Текст 29

श्रीनन्द उवाच
अहो ते देवकीपुत्रा: कंसेन बहवो हता: ।
एकावशिष्टावरजा कन्या सापि दिवं गता ॥ २९ ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
ахо те девакӣ-путра̄х̣
кам̇сена бахаво хата̄х̣
эка̄ваш́ишт̣а̄вараджа̄
канйа̄ са̄пи дивам̇ гата̄
ш́рӣ — Махараджа Нанда сказал; ахо — увы; те — твои; девакӣ — сыновья Деваки, твоей жены; кам̇сена — царем Камсой; бахавах̣ — многочисленные; хата̄х̣ — убиты; эка̄ — одна; аваш́ишт̣а̄ — оставшаяся; авараджа̄ — младшая; канйа̄ — девочка; са̄ — она тоже; дивам — ушедшая на райские планеты.

Перевод:

Махараджа Нанда сказал: Увы, царь Камса убил столько детей, которых тебе родила Деваки. А младшая из них, ваша единственная дочь, вознеслась на райские планеты.

Комментарий:

Из разговора с Махараджей Нандой Васудева, к своей радости, понял, что все идет как надо: история рождения Кришны и то, что Его поменяли с дочерью Яшоды, остается тайной. Махараджа Нанда сказал, что дочь Васудевы, младшая из его детей, отправилась на райские планеты, стало быть, он не знал, что эта девочка родилась у Яшоды и что Васудева поменял ее на Кришну. Эти слова Нанды рассеяли опасения Васудевы.
Следующие материалы:

Текст 30

नूनं ह्यद‍ृष्टनिष्ठोऽयमद‍ृष्टपरमो जन: ।
अद‍ृष्टमात्मनस्तत्त्वं यो वेद न स मुह्यति ॥ ३० ॥
нӯнам̇ хй адр̣шт̣а-ништ̣хо ’йам
адр̣шт̣а-парамо джанах̣
адр̣шт̣ам а̄тманас таттвам̇
йо веда на са мухйати
нӯнам — несомненно; хи — поистине; адр̣шт̣а — невидимое; ништ̣хах̣ — это неизменное; адр̣шт̣а — незримая судьба; парамах̣ — высшая; джанах̣ — каждое живое существо в материальном мире; адр̣шт̣ам — судьбу; а̄тманах̣ — себя; таттвам — высшую истину; йах̣ — который; веда — знает; на — не; сах̣ — он; мухйати — обманывается.

Перевод:

Каждый человек, безусловно, находится во власти судьбы, которая определяет результаты его деятельности. Иначе говоря, если у кого-то есть сын или дочь, значит, так решено невидимой судьбой, и, когда он лишается своего сына или дочери, это тоже происходит по воле невидимой судьбы. В конечном счете всем управляет провидение. Тот, кто знает об этом, никогда не впадает в иллюзию.

Комментарий:

Утешая своего младшего брата Васудеву, Махараджа Нанда сказал, что в конечном счете все происходит по воле провидения. Поэтому Васудеве не следовало расстраиваться из-за того, что Камса убил стольких его детей или что последний ребенок, дочка, отправилась на райские планеты.

Текст 31

श्रीवसुदेव उवाच
करो वै वार्षिको दत्तो राज्ञे द‍ृष्टा वयं च व: ।
नेह स्थेयं बहुतिथं सन्त्युत्पाताश्च गोकुले ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
каро ваи ва̄ршико датто
ра̄джн̃е др̣шт̣а̄ вайам̇ ча вах̣
неха стхейам̇ баху-титхам̇
сантй утпа̄та̄ш́ ча гокуле
ш́рӣ — Шри Васудева ответил; карах̣ — подати; ваи — поистине; ва̄ршиках̣ — годовые; даттах̣ — уплачены; ра̄джн̃е — царю; др̣шт̣а̄х̣ — увидевшиеся; вайам — мы двое; вах̣ — тебя; на — не; иха — здесь; стхейам — место, где следует находиться; баху — много дней; санти — происходят; утпа̄та̄х̣ — беспокойства; гокуле — в Гокуле, твоем доме.

Перевод:

Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой дорогой брат, после того как ты заплатил ежегодную дань Камсе и повидался со мной, не задерживайся здесь надолго. Я думаю, что тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что без тебя там может случиться что-то плохое.

Комментарий:

[]