Текст 25

नैकत्र प्रियसंवास: सुहृदां चित्रकर्मणाम् ।
ओघेन व्यूह्यमानानां प्लवानां स्रोतसो यथा ॥ २५ ॥
наикатра прийа-сам̇ва̄сах̣
сухр̣да̄м̇ читра-карман̣а̄м
огхена вйӯхйама̄на̄на̄м̇
плава̄на̄м̇ сротасо йатха̄
на — не; экатра — в одном месте; прийа — жизнь рядом с близкими друзьями и родственниками; сухр̣да̄м — друзей; читра — пожинающих разнообразные плоды прошлой кармы; огхена — силой; вйӯхйама̄на̄на̄м — уносимых; плава̄на̄м — палки и другие предметы, плавающие в воде; сротасах̣ — потока; йатха̄ — как.

Перевод:

Щепки и палки, уносимые речными волнами, не могут долго оставаться вместе. Так и мы, какие бы тесные узы ни связывали нас с друзьями и родными, не можем оставаться вместе. Волны времени и прошлые поступки разлучают нас.

Комментарий:

Васудева сокрушался из-за того, что не мог жить вместе с Махараджей Нандой, как бы они ни хотели того. Эти слова Васудевы напоминают нам о том, что всех нас, какие бы тесные узы нас ни связывали, последствия своей кармы носят по волнам времени.
Следующие материалы:

Текст 26

कच्चित् पशव्यं निरुजं भूर्यम्बुतृणवीरुधम् ।
बृहद्वनं तदधुना यत्रास्से त्वं सुहृद्‌वृत: ॥ २६ ॥
каччит паш́авйам̇ нируджам̇
бхӯрй-амбу-тр̣н̣а-вӣрудхам
бр̣хад ванам̇ тад адхуна̄
йатра̄ссе твам̇ сухр̣д-вр̣тах̣
каччит — на самом ли деле; паш́авйам — защита коров; нируджам — без затруднений или болезней; бхӯри — достаточным количеством; амбу — воды; тр̣н̣а — травы; вӣрудхам — полон растений; бр̣хат — огромный лес; тат — тот (в котором есть все эти условия); адхуна̄ — сейчас; йатра — где; а̄ссе — живешь; твам — ты; сухр̣т — окруженный друзьями.

Перевод:

Друг мой, Нанда, пригоден ли для животных, для коров, лес в том месте, где ты живешь со своими друзьями? Я надеюсь, что никто из вас не болеет и не испытывает никаких неудобств и что вам хватает воды, травы и других растений.

Комментарий:

Чтобы быть счастливым, человек должен заботиться о животных, особенно о коровах. Поэтому Васудева спросил, хорошие ли условия для животных в том месте, где живет Махараджа Нанда. Рассчитывать на счастье можно только тогда, когда коровы обеспечены всем необходимым. Это значит, что нужны леса и пастбища, где вдоволь травы и воды. Если животные счастливы, молока будет предостаточно и люди смогут получать из него многочисленные молочные продукты, которые необходимы для счастливой жизни. Наставление «Бхагавад-гиты» (18.44) гласит: кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма-свабха̄ваджам. Разве могут люди быть счастливы, не заботясь о животных? Выращивать скот, чтобы отправлять его на бойни, — великий грех. Те, кто занимается таким демоническим «хозяйствованием», лишают себя возможности понять смысл человеческой жизни. Поскольку люди не придают никакого значения наставлениям Кришны, прогресс их так называемой цивилизации подобен беснованию обитателей сумасшедшего дома.

Текст 27

भ्रातर्मम सुत: कच्चिन्मात्रा सह भवद्‌व्रजे ।
तातं भवन्तं मन्वानो भवद्‌भ्यामुपलालित: ॥ २७ ॥
бхра̄тар мама сутах̣ каччин
ма̄тра̄ саха бхавад-врадже
та̄там̇ бхавантам̇ манва̄но
бхавадбхйа̄м упала̄литах̣
бхра̄тах̣ — о дорогой брат; мама — мой; сутах̣ — сын (Баладева, родившийся у Рохини); каччит — ли; ма̄тра̄ — с матерью (Рохини); бхават — в твоем доме; та̄там — отца; бхавантам — тебе; манва̄нах̣ — считающий; бхавадбхйа̄м — вами (тобой и твоей женой, Яшодой); упала̄литах̣ — заботливо растимый.

Перевод:

Ты и твоя жена, Яшодадеви, растите моего сына Баладеву, и Он считает вас Своими отцом и матерью. Хорошо ли живется в твоем доме Баладеве и Его родной матери, Рохини?

Комментарий:

[]