Текст 23

दिष्टय‍ा भ्रात: प्रवयस इदानीमप्रजस्य ते ।
प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥ २३ ॥
дишт̣йа̄ бхра̄тах̣ правайаса
ида̄нӣм апраджасйа те
праджа̄ш́а̄йа̄ нивр̣ттасйа
праджа̄ йат самападйата
дишт̣йа̄ — большой удачей; бхра̄тах̣ — о дорогой брат; правайасах̣ — у (тебя) немолодого; ида̄нӣм — теперь; апраджасйа — не имевшего сына; те — у тебя; праджа̄ — у того, кто почти не надеялся обрести в таком возрасте сына; праджа̄ — сын; йат — что; самападйата — появился.

Перевод:

Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что теперь у тебя есть сын!

Комментарий:

Как правило, когда человек уже немолод, ему трудно зачать мальчика. Даже если ему доведется в таком возрасте зачать ребенка, это обычно бывает девочка. Поэтому Васудева обиняком, хотел выяснить, знает ли Махараджа Нанда, кого он на самом деле зачал: мальчика или девочку. Васудева знал, что Яшода родила девочку, которую он украл, подменив ее на мальчика. Это была большая тайна, и Васудева хотел выяснить, не узнал ли о ней Махараджа Нанда. Но, поговорив с Махараджей Нандой, он убедился в том, что по-прежнему никому не известно, как Кришна родился и был перенесен к Яшоде. Во всяком случае, Камса не мог узнать, что произошло, поэтому за Кришну можно было не бояться.
Следующие материалы:

Текст 24

दिष्टय‍ा संसारचक्रेऽस्मिन् वर्तमान: पुनर्भव: ।
उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥ २४ ॥
дишт̣йа̄ сам̇са̄ра-чакре ’смин
вартама̄нах̣ пунар-бхавах̣
упалабдхо бхава̄н адйа
дурлабхам̇ прийа-дарш́анам
дишт̣йа̄ — великой удачей; сам̇са̄ра — в этом мире, где чередуются рождение и смерть; вартама̄нах̣ — находящийся; пунах̣ — обретший новое рождение (благодаря встрече с тобой); упалабдхах̣ — обретен; бхава̄н — ты, господин; адйа — сегодня; дурлабхам — невозможная; прийа — встреча с моим дорогим другом и братом.

Перевод:

И то, что я сейчас вижу тебя, — тоже великое счастье. Получив эту возможность, я словно заново родился. В материальном мире очень редко удается встретить близких друзей и любимых родственников.

Комментарий:

Заточенный Камсой в темницу, Васудева много лет не имел возможности повидаться с Махараджей Нандой, хотя и находился в Матхуре. И когда они наконец встретились, Васудева как будто родился заново.

Текст 25

नैकत्र प्रियसंवास: सुहृदां चित्रकर्मणाम् ।
ओघेन व्यूह्यमानानां प्लवानां स्रोतसो यथा ॥ २५ ॥
наикатра прийа-сам̇ва̄сах̣
сухр̣да̄м̇ читра-карман̣а̄м
огхена вйӯхйама̄на̄на̄м̇
плава̄на̄м̇ сротасо йатха̄
на — не; экатра — в одном месте; прийа — жизнь рядом с близкими друзьями и родственниками; сухр̣да̄м — друзей; читра — пожинающих разнообразные плоды прошлой кармы; огхена — силой; вйӯхйама̄на̄на̄м — уносимых; плава̄на̄м — палки и другие предметы, плавающие в воде; сротасах̣ — потока; йатха̄ — как.

Перевод:

Щепки и палки, уносимые речными волнами, не могут долго оставаться вместе. Так и мы, какие бы тесные узы ни связывали нас с друзьями и родными, не можем оставаться вместе. Волны времени и прошлые поступки разлучают нас.

Комментарий:

Васудева сокрушался из-за того, что не мог жить вместе с Махараджей Нандой, как бы они ни хотели того. Эти слова Васудевы напоминают нам о том, что всех нас, какие бы тесные узы нас ни связывали, последствия своей кармы носят по волнам времени.