Текст 21
Оригинал:
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय देह: प्राणमिवागतम् ।
प्रीत: प्रियतमं दोर्भ्यां सस्वजे प्रेमविह्वल: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
там̇ др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
дехах̣ пра̄н̣ам ива̄гатам
прӣтах̣ прийатамам̇ дорбхйа̄м̇
сасвадже према-вихвалах̣
Синонимы:
там — его (Васудеву); др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — вдруг; уттха̄йа — поднявшись; дехах̣ — тело; пра̄н̣ам — жизнь; ива — как будто; а̄гатам — вернувшаяся; прӣтах̣ — довольный; прийа — дорогого друга и брата; дорбхйа̄м — обеими руками; сасвадже — обнял; према — охваченный любовью и нежностью.
Перевод:
Когда Махарадже Нанде сказали, что к нему пришел Васудева, он почувствовал прилив любви и нежности и так обрадовался, словно в его тело вернулась жизнь. Неожиданно увидев перед собой Васудеву, Махараджа Нанда встал и заключил его в объятия.
Комментарий:
Махараджа Нанда был старше Васудевы. Поэтому он обнял Васудеву, а Васудева почтительно поклонился ему.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
पूजित: सुखमासीन: पृष्ट्वानामयमादृत: ।
प्रसक्तधी: स्वात्मजयोरिदमाह विशाम्पते ॥ २२ ॥
Транскрипция:
пӯджитах̣ сукхам а̄сӣнах̣
пр̣шт̣ва̄на̄майам а̄др̣тах̣
прасакта-дхӣх̣ сва̄тмаджайор
идам а̄ха виш́а̄мпате
Синонимы:
пӯджитах̣ — Васудева, которому был оказан такой сердечный прием; сукхам — усаженный на удобное место; пр̣шт̣ва̄ — спросив; ана̄майам — о благополучии; а̄др̣тах̣ — тот, которого приняли с уважением и почестями; прасакта — очень сильно привязанный; сва — к своим двум сыновьям (Кришне и Балараме); идам — это; а̄ха — сказал; виш́а̄м — о Махараджа Парикшит.
Перевод:
О Махараджа Парикшит, после такого приема и почестей, оказанных ему Махараджей Нандой, Васудева удобно уселся и, движимый сильной любовью к своим двоим сыновьям, стал спрашивать о них.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
दिष्टया भ्रात: प्रवयस इदानीमप्रजस्य ते ।
प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥ २३ ॥
Транскрипция:
дишт̣йа̄ бхра̄тах̣ правайаса
ида̄нӣм апраджасйа те
праджа̄ш́а̄йа̄ нивр̣ттасйа
праджа̄ йат самападйата
Синонимы:
дишт̣йа̄ — большой удачей; бхра̄тах̣ — о дорогой брат; правайасах̣ — у (тебя) немолодого; ида̄нӣм — теперь; апраджасйа — не имевшего сына; те — у тебя; праджа̄ — у того, кто почти не надеялся обрести в таком возрасте сына; праджа̄ — сын; йат — что; самападйата — появился.
Перевод:
Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что теперь у тебя есть сын!
Комментарий:
Как правило, когда человек уже немолод, ему трудно зачать мальчика. Даже если ему доведется в таком возрасте зачать ребенка, это обычно бывает девочка. Поэтому Васудева обиняком, хотел выяснить, знает ли Махараджа Нанда, кого он на самом деле зачал: мальчика или девочку. Васудева знал, что Яшода родила девочку, которую он украл, подменив ее на мальчика. Это была большая тайна, и Васудева хотел выяснить, не узнал ли о ней Махараджа Нанда. Но, поговорив с Махараджей Нандой, он убедился в том, что по-прежнему никому не известно, как Кришна родился и был перенесен к Яшоде. Во всяком случае, Камса не мог узнать, что произошло, поэтому за Кришну можно было не бояться.