Текст 20
Оригинал:
वसुदेव उपश्रुत्य भ्रातरं नन्दमागतम् ।
ज्ञात्वा दत्तकरं राज्ञे ययौ तदवमोचनम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
васудева упаш́рутйа
бхра̄тарам̇ нандам а̄гатам
джн̃а̄тва̄ датта-карам̇ ра̄джн̃е
йайау тад-авамочанам
Синонимы:
васудевах̣ — Васудева; упаш́рутйа — услышав; бхра̄тарам — дорогого друга и брата; нандам — Махараджа Нанда; а̄гатам — прибывшего (в Матхуру); джн̃а̄тва̄ — узнав; датта — и уже заплатил дань; ра̄джн̃е — царю; йайау — отправился; тат — в дом, где остановился Махараджа Нанда.
Перевод:
Услышав, что Махараджа Нанда, его брат и очень близкий друг, прибыл в Матхуру и уже заплатил дань Камсе, Васудева отправился туда, где остановился Махараджа Нанда.
Комментарий:
Васудеву и Нанду связывали очень близкие, братские отношения. Более того, из примечаний Шрипады Мадхвачарьи следует, что Васудева и Махараджа Нанда действительно были братьями, сыновьями одного отца. Шурасена, отец Васудевы, женился на девушке из семьи вайшьев, и она родила ему Махараджу Нанду. Махараджа Нанда тоже потом женился на девушке из касты вайшьев, Яшоде. Поэтому они считаются семьей вайшьев, и Кришна, играя роль их сына, занимался деятельностью вайшьи (кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам). Баларама олицетворяет землепашество и потому всегда носит в руке плуг, а Кришна заботится о коровах и потому держит в руке флейту. Таким образом, эти два брата олицетворяют криши-ракшью и го-ракшью.
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय देह: प्राणमिवागतम् ।
प्रीत: प्रियतमं दोर्भ्यां सस्वजे प्रेमविह्वल: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
там̇ др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
дехах̣ пра̄н̣ам ива̄гатам
прӣтах̣ прийатамам̇ дорбхйа̄м̇
сасвадже према-вихвалах̣
Синонимы:
там — его (Васудеву); др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — вдруг; уттха̄йа — поднявшись; дехах̣ — тело; пра̄н̣ам — жизнь; ива — как будто; а̄гатам — вернувшаяся; прӣтах̣ — довольный; прийа — дорогого друга и брата; дорбхйа̄м — обеими руками; сасвадже — обнял; према — охваченный любовью и нежностью.
Перевод:
Когда Махарадже Нанде сказали, что к нему пришел Васудева, он почувствовал прилив любви и нежности и так обрадовался, словно в его тело вернулась жизнь. Неожиданно увидев перед собой Васудеву, Махараджа Нанда встал и заключил его в объятия.
Комментарий:
Махараджа Нанда был старше Васудевы. Поэтому он обнял Васудеву, а Васудева почтительно поклонился ему.
Текст 22
Оригинал:
पूजित: सुखमासीन: पृष्ट्वानामयमादृत: ।
प्रसक्तधी: स्वात्मजयोरिदमाह विशाम्पते ॥ २२ ॥
Транскрипция:
пӯджитах̣ сукхам а̄сӣнах̣
пр̣шт̣ва̄на̄майам а̄др̣тах̣
прасакта-дхӣх̣ сва̄тмаджайор
идам а̄ха виш́а̄мпате
Синонимы:
пӯджитах̣ — Васудева, которому был оказан такой сердечный прием; сукхам — усаженный на удобное место; пр̣шт̣ва̄ — спросив; ана̄майам — о благополучии; а̄др̣тах̣ — тот, которого приняли с уважением и почестями; прасакта — очень сильно привязанный; сва — к своим двум сыновьям (Кришне и Балараме); идам — это; а̄ха — сказал; виш́а̄м — о Махараджа Парикшит.
Перевод:
О Махараджа Парикшит, после такого приема и почестей, оказанных ему Махараджей Нандой, Васудева удобно уселся и, движимый сильной любовью к своим двоим сыновьям, стал спрашивать о них.
Комментарий:
[]