Шримад-Бхагаватам 10.5.15-16
Оригинал:
नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् ।
सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥
तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् ।
विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥
सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥
तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् ।
विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥
Транскрипция:
нандо маха̄-мана̄с тебхйо
ва̄со ’лан̇ка̄ра-го-дханам
сӯта-ма̄гадха-вандибхйо
йе ’нйе видйопаджӣвинах̣
таис таих̣ ка̄маир адӣна̄тма̄
йатхочитам апӯджайат
вишн̣ор а̄ра̄дхана̄ртха̄йа
сва-путрасйодайа̄йа ча
ва̄со ’лан̇ка̄ра-го-дханам
сӯта-ма̄гадха-вандибхйо
йе ’нйе видйопаджӣвинах̣
таис таих̣ ка̄маир адӣна̄тма̄
йатхочитам апӯджайат
вишн̣ор а̄ра̄дхана̄ртха̄йа
сва-путрасйодайа̄йа ча
Синонимы:
нандах̣ — Махараджа Нанда; маха̄-мана̄х̣ — тот, что среди всех пастухов был честнейшим из честных; тебхйах̣ — им (пастухам); ва̄сах̣ — одежду; алан̇ка̄ра — украшения; го-дханам — коров; сӯта-ма̄гадха-вандибхйах̣ — сутам (сказителям древних историй), магадхам (воспевавшим царские роды) и ванди (певцам молитв); йе-анйе — другие, которые; видйа̄-упаджӣвинах̣ — зарабатывающие на жизнь, используя полученное ими образование; таих̣-таих̣ — с теми и другими; ка̄маих̣ — желаниями; адӣна-а̄тма̄ — Махараджа Нанда, отличавшийся великодушием; йатха̄-учитам — подобающим образом; апӯджайат — оказывал почести и вознаграждал; вишн̣ох̣-а̄ра̄дхана-артха̄йа — ради удовлетворения Господа Вишну; сва-путрасйа — своего ребенка; удайа̄йа — чтобы обеспечить благополучие; ча — и
Перевод:
Чтобы доставить удовольствие Господу Вишну и тем самым обеспечить благополучие своему сыну, великодушный Махараджа Нанда подарил пастухам одежду, украшения и коров. Он щедро наградил сут, магадх, ванди и всех остальных, своими знаниями зарабатывавших себе на жизнь, и исполнил желания каждого.
Комментарий:
Хотя с некоторых пор стало модно говорить о даридра-нараяне, слова вишн̣ор а̄ра̄дхана̄ртха̄йа не означают, что каждый, кого Махараджа Нанда удовлетворил во время этого великого торжества, был Вишну. Эти люди не были ни даридрой, ни Нараяной. Они были слугами Нараяны и своими знаниями и навыками доставляли удовольствие Нараяне. Поэтому удовлетворить их значило косвенным образом удовлетворить Господа Вишну. Мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ (Бхаг., 11.19.21). Господь говорит: «Поклоняться Моим преданным лучше, чем поклоняться непосредственно Мне». Вся система варнашрамы предназначена для вишну-арадханы, поклонения Господу Вишну. Варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-вата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н / вишн̣ур а̄ра̄дхйате (Вишну-пурана, 3.8.9). Высшая цель жизни — доставить удовольствие Господу Вишну, Верховному Господу. Однако нецивилизованные и материалистичные люди не знают этой цели. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум (Бхаг., 7.5.31). Чтобы достичь подлинного благополучия, человек должен удовлетворить Господа Вишну. Тот, кто не служит Господу Вишну, а пытается обрести счастье материальными способами (бахир-артха-ма̄нинах̣), не будет счастлив. Вишну — корень всего сущего, поэтому если Вишну доволен, то и все довольны, и прежде всего становятся удачливыми и счастливыми дети и другие члены семьи тех, кто доставил удовольствие Вишну. Махараджа Нанда хотел, чтобы его новорожденный ребенок был счастлив. В этом заключалась его цель. Поэтому он стремился удовлетворить Господа Вишну, а для этого необходимо было удовлетворить Его преданных: ученых брахманов, магадх и сут. Так, через них, он хотел в конечном счете доставить удовольствие Господу Вишну.
Следующие материалы:
Оригинал:
रोहिणी च महाभागा नन्दगोपाभिनन्दिता ।
व्यचरद् दिव्यवासस्रक्कण्ठाभरणभूषिता ॥ १७ ॥
व्यचरद् दिव्यवासस्रक्कण्ठाभरणभूषिता ॥ १७ ॥
Транскрипция:
рохин̣ӣ ча маха̄-бха̄га̄
нанда-гопа̄бхинандита̄
вйачарад дивйа-ва̄са-срак кан̣т̣ха̄бхаран̣а-бхӯшита̄
нанда-гопа̄бхинандита̄
вйачарад дивйа-ва̄са-срак кан̣т̣ха̄бхаран̣а-бхӯшита̄
Синонимы:
рохин̣ӣ — Рохини, мать Баладевы; ча — также; маха̄-бха̄га̄ — чрезвычайно удачливая (потому что ей посчастливилось растить Кришну с Баларамой); нанда-гопа̄-абхинандита̄ — та, которой оказали почести Махараджа Нанда и Яшода-мата; вйачарат — прохаживалась; дивйа — прекрасным; ва̄са — одеянием; срак — гирляндой; кан̣т̣ха-а̄бхаран̣а — украшением, которое прикрывало шею; бхӯшита̄ — украшенная
Перевод:
Махараджа Нанда и Яшода почтили Рохини, которой выпала удача стать матерью Баладевы, и она тоже облачилась в роскошные наряды и надела ожерелье, гирлянду и другие украшения. Она ходила перед домом Махараджи Нанды, привлекая женщин, пришедших на этот праздник.
Комментарий:
Рохини, одна из жен Васудевы, вместе со своим сыном Баладевой была вверена заботам Махараджи Нанды. Камса заточил мужа Рохини в темницу, поэтому на сердце у нее было нерадостно, однако по случаю Кришна-джанмаштами, когда Махараджа Нанда, устроив Нандотсаву, раздавал всем одежду и украшения, Рохини тоже получила от него в подарок роскошные одежды и украшения, чтобы она могла принять участие в торжествах. И теперь она была занята тем, что встречала женщин, пришедших на этот праздник. Рохини названа в этом стихе маха̄-бха̄га̄, очень удачливой, потому что ей посчастливилось растить Кришну и Балараму.
Оригинал:
तत आरभ्य नन्दस्य व्रज: सर्वसमृद्धिमान् ।
हरेर्निवासात्मगुणै रमाक्रीडमभून्नृप ॥ १८ ॥
हरेर्निवासात्मगुणै रमाक्रीडमभून्नृप ॥ १८ ॥
Транскрипция:
тата а̄рабхйа нандасйа
враджах̣ сарва-самр̣ддхима̄н
харер нива̄са̄тма-гун̣аи
рама̄крӣд̣ам абхӯн нр̣па
враджах̣ сарва-самр̣ддхима̄н
харер нива̄са̄тма-гун̣аи
рама̄крӣд̣ам абхӯн нр̣па
Синонимы:
татах̣-а̄рабхйа — начиная с того (времени); нандасйа — Махараджи Нанды; враджах̣ — Враджабхуми, земля, на которой защищают и разводят коров; сарва-самр̣ддхима̄н — полная всевозможных богатств; харех̣-нива̄са — обители Верховной Личности Бога; а̄тма-гун̣аих̣ — трансцендентными качествами; рама̄-а̄крӣд̣ам — местом развлечений богини процветания; абхӯт — стала; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит)
Перевод:
О Махараджа Парикшит, дом Махараджи Нанды — вечная обитель Верховного Господа и Его трансцендентных качеств, поэтому он всегда полон всевозможных богатств. Но с тех пор, как в нем появился Господь Кришна, вся Враджабхуми стала местом игр богини процветания.
Комментарий:
В «Брахма-самхите» (5.29) сказано: лакшмӣ- сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇ говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Об обители Кришны всегда заботятся сотни и тысячи богинь процветания. Куда бы ни отправился Кришна, богиня процветания везде сопровождает Его. Главная из богинь процветания — Шримати Радхарани. Стало быть, явление Кришны на земле Враджи означало, что очень скоро там появится и главная богиня процветания, Радхарани. Обитель Махараджи Нанды и без того была богатой, но с тех пор, как в этой обители явился Кришна, ей предстояло исполниться всех богатств.