Текст 12
Оригинал:
ता आशिष: प्रयुञ्जानाश्चिरं पाहीति बालके ।
हरिद्राचूर्णतैलाद्भि: सिञ्चन्त्योऽजनमुज्जगु: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
та̄ а̄ш́ишах̣ прайун̃джа̄на̄ш́
чирам̇ па̄хӣти ба̄лаке
харидра̄-чӯрн̣а-таила̄дбхих̣
син̃чантйо ’джанам уджджагух̣
Синонимы:
та̄х̣ — они (все эти женщины, жены и дочери пастухов); а̄ш́ишах̣ — благословение; прайун̃джа̄на̄х̣ — дающие; чирам — надолго; па̄хи — стань царем Враджа и заботься обо всех его обитателях; ити — так; ба̄лаке — новорожденному ребенку; харидра̄ — порошком куркумы; таила — смешанным с растительным маслом; син̃чантйах̣ — обрызгивающие; аджанам — Верховным Господом, который никогда не рождается; уджджагух̣ — возносили молитвы.
Перевод:
Благословляя новорожденного ребенка, Кришну, жены и дочери пастухов говорили: «Стать Тебе царем Враджа, чтобы долгие годы заботиться обо всех его обитателях». Они брызгали на Верховного Господа, который никогда не рождается, смесью куркумы, растительного масла и воды и молились Ему.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
अवाद्यन्त विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे ।
कृष्णे विश्वेश्वरेऽनन्ते नन्दस्य व्रजमागते ॥ १३ ॥
Транскрипция:
ава̄дйанта вичитра̄н̣и
ва̄дитра̄н̣и махотсаве
кр̣шн̣е виш́веш́варе ’нанте
нандасйа враджам а̄гате
Синонимы:
ава̄дйанта — звучали (во славу сына Васудевы); вичитра̄н̣и — разнообразные; ва̄дитра̄н̣и — музыкальные инструменты; маха̄ — во время великого праздника; кр̣шн̣е — Господа Кришны; виш́ва — владыки всего мироздания; ананте — безграничного; нандасйа — Махараджи Нанды; враджам — на пастбища; а̄гате — по прибытии.
Перевод:
Вездесущий, безграничный Господь Кришна, владыка всего мироздания, прибыл в имение Махараджи Нанды, и по случаю этого великого праздника играли всевозможные музыкальные инструменты.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Приходя в этот мир один раз в день Брахмы, Кришна всегда появляется в доме Махараджи Нанды во Вриндаване. Кришна — повелитель всего мироздания (сарва-лока-махеш́варам). Поэтому не только в имении Махараджи Нанды и его окрестностях, а по всей вселенной — и во всех других вселенных — в честь славного явления Господа звучала музыка.
Текст 14
Оригинал:
गोपा: परस्परं हृष्टा दधिक्षीरघृताम्बुभि: ।
आसिञ्चन्तो विलिम्पन्तो नवनीतैश्च चिक्षिपु: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
гопа̄х̣ параспарам̇ хр̣шт̣а̄
дадхи-кшӣра-гхр̣та̄мбубхих̣
а̄син̃чанто вилимпанто
наванӣтаиш́ ча чикшипух̣
Синонимы:
гопа̄х̣ — пастухи; параспарам — взаимно; хр̣шт̣а̄х̣ — довольные; дадхи — йогуртом; кшӣра — сгущенным молоком; гхр̣та — смесью масла и воды; а̄син̃чантах̣ — обрызгивающие; вилимпантах̣ — обмазывающие; наванӣтаих̣ — и маслом; чикшипух̣ — кидались.
Перевод:
Отмечая это радостное событие, пастухи поливали друг друга смесью йогурта, сгущенного молока, масла и воды. Они кидали в своих друзей маслом и обмазывали им их тела.
Комментарий:
Из этого описания явствует, что пять тысяч лет назад молока, масла и простокваши хватало не только на то, чтобы есть, пить и готовить, но и на то, чтобы разбрасывать их в неограниченном количестве во время праздников. Молоко, масло, йогурт и тому подобные продукты использовали бесчисленными способами. У всех было много молока, и, готовя из него разнообразные молочные блюда, люди естественным образом обеспечивали себе крепкое здоровье и жили счастливой жизнью в сознании Кришны.