Текст 1-2

श्रीशुक उवाच
नन्दस्त्वात्मज उत्पन्ने जाताह्लादो महामना: ।
आहूय विप्रान् वेदज्ञान्‍स्‍नात: शुचिरलङ्कृत: ॥ १ ॥
वाचयित्वा स्वस्त्ययनं जातकर्मात्मजस्य वै ।
कारयामास विधिवत् पितृदेवार्चनं तथा ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандас тв а̄тмаджа утпанне
джа̄та̄хла̄до маха̄-мана̄х̣
а̄хӯйа випра̄н веда-джн̃а̄н
сна̄тах̣ ш́учир алан̇кр̣тах̣

ва̄чайитва̄ свастйайанам̇
джа̄та-карма̄тмаджасйа ваи
ка̄райа̄м а̄са видхиват
питр̣-дева̄рчанам̇ татха̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — поистине; а̄тмадже — когда сын; утпанне — родился; джа̄та — охвачен; а̄хла̄дах̣ — тот, кто огромной радостью; маха̄ — отличающийся возвышенным умом; а̄хӯйа — пригласив; випра̄н — брахманов; веда — в совершенстве постигших Веды; сна̄тах̣ — совершивший полное омовение; ш́учих̣ — очистившийся; алан̇кр̣тах̣ — надевший изысканные украшения и новые одежды; ва̄чайитва̄ — велев декламировать; свасти — ведические мантры (брахманам); джа̄та — торжества по случаю рождения ребенка; а̄тмаджасйа — сына; ваи — воистину; ка̄райа̄м — устроил; видхи — в соответствии с ведическими предписаниями; питр̣ — поклонение предкам и полубогам; татха̄ — также.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Нанда, великая душа, преисполнился ликования, оттого что Господь Шри Кришна стал его сыном. Совершив омовение и другие очистительные ритуалы и облачившись в подобающие случаю одежды, Махараджа Нанда пригласил брахманов, умевших декламировать ведические мантры. После того как эти достойные брахманы пропели приносящие удачу ведические гимны, он в строгом соответствии с предписаниями Вед провел обряд по случаю рождения ребенка, а также обряды поклонения полубогам и предкам.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрыл в своем комментарии значение слов нандас ту. Он говорит, что слово ту употреблено здесь не для того, чтобы завершить предложение, поскольку это предложение является завершенным и без ту. Это значит, что слово ту употреблено с иной целью. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Деваки и Васудеве не посчастливилось провести джата-карму, обряд по случаю Его рождения. Из данного стиха явствует, что этот обряд с превеликой радостью совершил Махараджа Нанда (нандас тв а̄тмаджа утпанне джа̄та̄хла̄до маха̄-мана̄х̣). Когда Махараджа Нанда встретил Васудеву, тот не мог открыть ему правду: «Твой сын Кришна на самом деле — мой сын. Ты являешься Его отцом в другом, духовном смысле». Васудева не мог устроить торжества в честь рождения Кришны из страха перед Камсой. Возможность устроить эти торжества представилась Махарадже Нанде, и он в полной мере воспользовался ею.
Обряд джата-карма включает в себя перерезание пуповины, которая соединяет ребенка с плацентой. Но если Кришну принес в дом Махараджи Нанды Васудева, то как можно было совершить этот обряд? Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим в своем комментарии к данному стиху старается доказать, приводя свидетельства из многих шастр, что Кришна действительно родился у Яшоды, и только затем у нее родилась Йогамайя, которую поэтому называют младшей сестрой Господа. Хотя у кого-то могут возникнуть сомнения относительно перерезания пуповины и хотя не исключено, что для Кришны это не было сделано, когда в этот мир приходит Верховная Личность Бога, это считается настоящим рождением. Кришна явился в облике Варахадевы из ноздри Брахмы, поэтому Брахму называют отцом Варахадевы. Кроме того, важную роль в этом стихе играют слова ка̄райа̄м а̄са видхиват. Переполненный радостью оттого, что у него родился сын, Махараджа Нанда даже не посмотрел, перерезана у него пуповина или нет. Он просто провел очень пышную церемонию в честь рождения ребенка. По мнению некоторых ачарьев, Кришна действительно родился как сын Яшоды. В любом случае, независимо от того, как все это представляется с материальной точки зрения, можно признать, что Махараджа Нанда совершенно обоснованно устроил торжества по случаю рождения Кришны. И об этом празднике наслышаны все — он называется «Нандотсава».
Следующие материалы:

Текст 3

धेनूनां नियुते प्रादाद् विप्रेभ्य: समलङ्कृते ।
तिलाद्रीन्सप्त रत्नौघशातकौम्भाम्बरावृतान् ॥ ३ ॥
дхенӯна̄м̇ нийуте пра̄да̄д
випребхйах̣ самалан̇кр̣те
тила̄дрӣн сапта ратнаугха
ш́а̄такаумбха̄мбара̄вр̣та̄н
дхенӯна̄м — дойных коров; нийуте — два миллиона; пра̄да̄т — раздал; випребхйах̣ — брахманам; самалан̇кр̣те — разукрашенные; тила — горы зерна; сапта — семь; ратна — покрытые драгоценными камнями и одеждами, расшитые золотом.

Перевод:

Махараджа Нанда раздал брахманам два миллиона коров, богато украшенных попонами и драгоценностями. Кроме того, он пожертвовал им семь гор зерна, поверх которых лежали драгоценные камни и одежды, расшитые золотом.

Комментарий:

[]

Текст 4

कालेन स्‍नानशौचाभ्यां संस्कारैस्तपसेज्यया ।
शुध्यन्ति दानै: सन्तुष्टय‍ा द्रव्याण्यात्मात्मविद्यया ॥ ४ ॥
ка̄лена сна̄на-ш́ауча̄бхйа̄м̇
сам̇ска̄раис тапаседжйайа̄
ш́удхйанти да̄наих̣ сантушт̣йа̄
дравйа̄н̣й а̄тма̄тма-видйайа̄
ка̄лена — течением времени (очищается земля и другие материальные вещи); сна̄на — омовением (очищается тело) и чисткой (очищаются грязные вещи); сам̇ска̄раих̣ — очистительными ритуалами (очищается рождение); тапаса̄ — аскезой (очищаются чувства); иджйайа̄ — поклонением (очищаются брахманы); ш́удхйанти — очищаются; да̄наих̣ — благотворительностью (очищаются деньги); сантушт̣йа̄ — удовлетворенностью (очищается ум); дравйа̄н̣и — материальные достояния, в том числе коровы, земля и золото; а̄тма̄ — душа (очищается); а̄тма — самоосознанием.

Перевод:

О царь, земля и другая материальная собственность очищаются временем, тело становится чистым благодаря омовению, а грязные вещи становятся чистыми, если их отчистить. Рождение очищается обрядами, чувства — аскезой, а материальные вещи очищаются, когда их используют для поклонения и дарят брахманам. Ум очищается, когда он удовлетворен, а душа очищается благодаря самоосознанию, или сознанию Кришны.

Комментарий:

Таковы предписания шастр относительно того, как можно очистить все, руководствуясь принципами ведической культуры. Если не очищать все, чем мы пользуемся, мы будем оскверняться. Пять тысяч лет назад в Индии люди даже в деревнях, таких как деревня Махараджи Нанды, знали, как все хранить в чистоте, и потому наслаждались даже материальной жизнью, не оскверняясь.