Текст 9
Оригинал:
भ्रात्रेयो भगवान् कृष्ण: शरण्यो भक्तवत्सल: । पैतृष्वस्रेयान् स्मरति रामश्चाम्बुरुहेक्षण: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
бхра̄трейо бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
ш́аран̣йо бхакта-ватсалах̣
паитр̣-швасрейа̄н смарати
ра̄маш́ ча̄мбурухекшан̣ах̣
Синонимы:
бхра̄трейах̣ — сын брата; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ш́аран̣йах̣ — тот, кто дает прибежище; бхакта — к Своим преданным; ватсалах̣ — сострадательный; паитр̣ — сыновей сестры Своего отца; смарати — помнит; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; амбуруха — подобны лепесткам лотоса; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза.
Перевод:
Помнит ли сыновей Своей тетки мой племянник Кришна, Верховный Господь, всемилостивый покровитель Своих преданных? И помнит ли о них лотосоокий Баларама?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
सपत्नमध्ये शोचन्तीं वृकानां हरिणीमिव ।
सान्त्वयिष्यति मां वाक्यै: पितृहीनांश्च बालकान् ॥ १० ॥
Транскрипция:
сапатна-мадхйе ш́очантӣм̇
вр̣ка̄на̄м̇ харин̣ӣм ива
са̄нтвайишйати ма̄м̇ ва̄кйаих̣
питр̣-хӣна̄м̇ш́ ча ба̄лака̄н
Синонимы:
сапатна — врагов; мадхйе — среди; ш́очантӣм — которая скорбит; вр̣ка̄на̄м — волков; харин̣ӣм — олениха; ива — словно; са̄нтвайишйати — утешит ли Он; ма̄м — меня; ва̄кйаих̣ — Своими речами; питр̣ — своего отца; хӣна̄н — лишившихся; ча — и; ба̄лака̄н — мальчиков.
Перевод:
Придет ли Кришна, чтобы утешить Своими речами моих сыновей, оставшихся без отца, и меня, которая страдает, оказавшись среди врагов, словно олениха в стае волков?
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
कृष्ण कृष्ण महायोगिन् विश्वात्मन् विश्वभावन ।
प्रपन्नां पाहि गोविन्द शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
виш́ва̄тман виш́ва-бха̄вана
прапанна̄м̇ па̄хи говинда
ш́иш́убхиш́ ча̄васӣдатӣм
Синонимы:
кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄ — обладатель величайшей духовной силы; виш́ва — о Высшая Душа вселенной; виш́ва — о защитник вселенной; прапанна̄м — предавшуюся Тебе женщину; па̄хи — пожалуйста, защити; говинда — о Говинда; ш́иш́убхих̣ — вместе с моими детьми; ча — и; авасӣдатӣм — которая тонет в океане страданий.
Перевод:
Кришна, Кришна! О величайший из йогов! О Высшая Душа и защитник вселенной! О Говинда! Пожалуйста, защити меня, душу, преданную Тебе. Я и мои сыновья сражаемся с напастями.
Комментарий:
Кунти думала: «Раз Господь поддерживает всю вселенную, Ему не составит труда защитить и нашу семью». Слово авасӣдатӣм указывает на то, что Кунтидеви оказалась в беде и, отчаявшись, в своей беспомощности взывает к Шри Кришне. В своих молитвах в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» Кунти признаёт, что все эти беды были на самом деле благословением, так как заставляли ее постоянно помнить о Кришне.