Текст 5-6
Оригинал:
तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भिश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥
प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भिश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥
Транскрипция:
теджа оджо балам̇ вӣрйам̇
праш́райа̄дӣм̇ш́ ча сад-гун̣а̄н
праджа̄нура̄гам̇ па̄ртхешу
на сахадбхиш́ чикӣр̣шитам
кр̣там̇ ча дха̄ртара̄шт̣раир йад
гара-да̄на̄дй апеш́алам
а̄чакхйау сарвам эва̄смаи
пр̣тха̄ видура эва ча
праш́райа̄дӣм̇ш́ ча сад-гун̣а̄н
праджа̄нура̄гам̇ па̄ртхешу
на сахадбхиш́ чикӣр̣шитам
кр̣там̇ ча дха̄ртара̄шт̣раир йад
гара-да̄на̄дй апеш́алам
а̄чакхйау сарвам эва̄смаи
пр̣тха̄ видура эва ча
Синонимы:
теджах̣ — влияние; оджах̣ — искусство; балам — силу; вӣрйам — храбрость; праш́райа — смирение; а̄дӣн — и так далее; ча — и; сат — замечательные; гун̣а̄н — качества; праджа̄ — горожан; анура̄гам — великую любовь; па̄ртхешу — к сыновьям Притхи; на — тех, кто не мог выносить; чикӣршитам — намерения; кр̣там — сделано; ча — также; дха̄ртара̄шт̣раих̣ — сыновьями Дхритараштры; йат — что; гара — яда; да̄на — подмешивание; а̄ди — и так далее; апеш́алам — неподобающие; а̄чакхйау — рассказали; сарвам — всё; эва — несомненно; асмаи — ему (Акруре); пр̣тха̄ — Кунти; видурах̣ — Видура; эва — оба.
Перевод:
Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей, физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие интриги.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: