Текст 5-6

तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भ‍िश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥
теджа оджо балам̇ вӣрйам̇
праш́райа̄дӣм̇ш́ ча сад-гун̣а̄н
праджа̄нура̄гам̇ па̄ртхешу
на сахадбхиш́ чикӣр̣шитам

кр̣там̇ ча дха̄ртара̄шт̣раир йад
гара-да̄на̄дй апеш́алам
а̄чакхйау сарвам эва̄смаи
пр̣тха̄ видура эва ча
теджах̣ — влияние; оджах̣ — искусство; балам — силу; вӣрйам — храбрость; праш́райа — смирение; а̄дӣн — и так далее; ча — и; сат — замечательные; гун̣а̄н — качества; праджа̄ — горожан; анура̄гам — великую любовь; па̄ртхешу — к сыновьям Притхи; на — тех, кто не мог выносить; чикӣршитам — намерения; кр̣там — сделано; ча — также; дха̄ртара̄шт̣раих̣ — сыновьями Дхритараштры; йат — что; гара — яда; да̄на — подмешивание; а̄ди — и так далее; апеш́алам — неподобающие; а̄чакхйау — рассказали; сарвам — всё; эва — несомненно; асмаи — ему (Акруре); пр̣тха̄ — Кунти; видурах̣ — Видура; эва — оба.

Перевод:

Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей, физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие интриги.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

पृथा तु भ्रातरं प्राप्तमक्रूरमुपसृत्य तम् ।
उवाच जन्मनिलयं स्मरन्त्यश्रुकलेक्षणा ॥ ७ ॥
пр̣тха̄ ту бхра̄тарам̇ пра̄птам
акрӯрам упаср̣тйа там
ува̄ча джанма-нилайам̇
смарантй аш́ру-калекшан̣а̄
пр̣тха̄ — Кунти; ту — и; бхра̄тарам — ее брата; пра̄птам — обрела; акрӯрам — к Акруре; упаср̣тйа — обратившись; там — ему; ува̄ча — она сказала; джанма — ее рождения; нилайам — дом (Матхура); смарантӣ — вспоминая; аш́ру — слез; кала̄ — со следами; ӣкшан̣а̄ — чьи глаза.

Перевод:

Воспользовавшись приездом своего брата Акруры, Кунтидеви доверительно обратилась к нему. Вспоминая свой родной город, она со слезами на глазах стала говорить.

Комментарий:

[]

Текст 8

अपि स्मरन्ति न: सौम्य पितरौ भ्रातरश्च मे ।
भगिन्यौ भ्रातृपुत्राश्च जामय: सख्य एव च ॥ ८ ॥
апи смаранти нах̣ саумйа
питарау бхра̄тараш́ ча ме
бхагинйау бхра̄тр̣-путра̄ш́ ча
джа̄майах̣ сакхйа эва ча
апи — ли; смаранти — они помнят; нах̣ — нас; саумйа — о благородный; питарау — родители; бхра̄тарах̣ — братья; ча — и; ме — мои; бхагинйау — сестры; бхра̄тр̣ — сыновья брата; ча — и; джа̄майах̣ — женщины нашей семьи; сакхйах̣ — подружки; эва — также.

Перевод:

[Царица Кунти сказала:] О благородный, вспоминают ли о нас мои родители, братья, сестры, племянники, женщины нашей семьи и подруги детства?

Комментарий:

[]