Текст 3
Оригинал:
यथावदुपसङ्गम्य बन्धुभिर्गान्दिनीसुत: ।
सम्पृष्टस्तै: सुहृद्वार्तां स्वयं चापृच्छदव्ययम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
йатха̄вад упасан̇гамйа
бандхубхир га̄ндинӣ-сутах̣
сампр̣шт̣ас таих̣ сухр̣д-ва̄рта̄м̇
свайам̇ ча̄пр̣ччхад авйайам
Синонимы:
йатха̄ — как положено; упасан̇гамйа — встретившись; бандхубхих̣ — со своими родственниками и друзьями; га̄ндинӣ — Акрура, сын Гандини; сампр̣шт̣ах̣ — вопрошаемый; таих̣ — ими; сухр̣т — о своих близких; ва̄рта̄м — о новостях; свайам — сам; ча — также; апр̣ччхат — осведомился; авйайам — об их благополучии.
Перевод:
После того как Акрура, сын Гандини, поприветствовал, как полагается, всех своих родственников и друзей, они стали расспрашивать его, что нового у членов их семей, а он в ответ осведомился о том, как обстоят их дела.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञो वृत्तविवित्सया ।
दुष्प्रजस्याल्पसारस्य खलच्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ува̄са катичин ма̄са̄н
ра̄джн̃о вр̣тта-вивитсайа̄
душпраджасйа̄лпа-са̄расйа
кхала-ччханда̄нувартинах̣
Синонимы:
ува̄са — жил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; ра̄джн̃ах̣ — царя (Дхритараштры); вр̣тта — поступки; вивитсайа̄ — с желанием разузнать; душпраджасйа — чьи сыновья были злодеями; алпа — слаб; са̄расйа — чей разум; кхала — зловредных людей (таких как Карна); чханда — желаниям; анувартинах̣ — который был склонен потакать.
Перевод:
Акрура задержался в Хастинапуре на несколько месяцев, чтобы как следует изучить поведение слабовольного царя, имевшего плохих сыновей и склонного потакать прихотям своих недобросовестных советчиков.
Комментарий:
[]
Текст 5-6
Оригинал:
तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भिश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥
Транскрипция:
теджа оджо балам̇ вӣрйам̇
праш́райа̄дӣм̇ш́ ча сад-гун̣а̄н
праджа̄нура̄гам̇ па̄ртхешу
на сахадбхиш́ чикӣр̣шитам
кр̣там̇ ча дха̄ртара̄шт̣раир йад
гара-да̄на̄дй апеш́алам
а̄чакхйау сарвам эва̄смаи
пр̣тха̄ видура эва ча
Синонимы:
теджах̣ — влияние; оджах̣ — искусство; балам — силу; вӣрйам — храбрость; праш́райа — смирение; а̄дӣн — и так далее; ча — и; сат — замечательные; гун̣а̄н — качества; праджа̄ — горожан; анура̄гам — великую любовь; па̄ртхешу — к сыновьям Притхи; на — тех, кто не мог выносить; чикӣршитам — намерения; кр̣там — сделано; ча — также; дха̄ртара̄шт̣раих̣ — сыновьями Дхритараштры; йат — что; гара — яда; да̄на — подмешивание; а̄ди — и так далее; апеш́алам — неподобающие; а̄чакхйау — рассказали; сарвам — всё; эва — несомненно; асмаи — ему (Акруре); пр̣тха̄ — Кунти; видурах̣ — Видура; эва — оба.
Перевод:
Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей, физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие интриги.
Комментарий:
[]