Текст 28

ईश्वरस्य विधिं को नु विधुनोत्यन्यथा पुमान् ।
भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ २८ ॥
ӣш́варасйа видхим̇ ко ну
видхунотй анйатха̄ пума̄н
бхӯмер бха̄ра̄вата̄ра̄йа
йо ’ватӣрн̣о йадох̣ куле
ӣш́варасйа — Верховного Господа; видхим — закон; ках̣ — какой; ну — вообще; видхуноти — может отвергнуть; анйатха̄ — иначе; пума̄н — человек; бхӯмех̣ — Земли; бха̄ра — бремя; авата̄ра̄йа — чтобы уменьшить; йах̣ — кто; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йадох̣ — Яду; куле — в семье.

Перевод:

Кто сможет нарушить законы Верховного Господа, который сейчас появился в роду Ядавов, чтобы облегчить бремя Земли?

Комментарий:

Возникает естественный вопрос к Дхритараштре: «Если ты понимаешь все это, почему же ты не ведешь себя должным образом?» Именно об этом и говорит здесь Дхритараштра. Он чувствует, что событиям уже дан ход и он не в силах ничего изменить. На самом деле ход этим событиям дали именно его чрезмерная привязанность к сыновьям и греховные наклонности, а потому он должен был принять на себя ответственность за свои действия. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (5.15): на̄датте касйачит па̄пам — «Верховный Господь не отвечает за греховные поступки живых существ». Грешить, ссылаясь на то, что «таков мой удел» или «такова воля провидения», очень опасно. Нам следует со всей серьезностью принять сознание Кришны и обеспечить наилучшее будущее себе и своим близким.
Наконец, кто-то может возразить, что Дхритараштра участвует в играх Господа и на самом деле является Его вечным спутником. Ответить на это возражение можно так: игры Господа служат не только для того, чтобы развлечь Его. Каждая из них несет уроки, и урок этой истории в том, что Дхритараштре следовало вести себя надлежащим образом. Именно этому хочет научить нас Господь. Дхритараштра утверждает, что Господь пришел, чтобы облегчить бремя Земли, однако бремя это не что иное, как недостойное поведение ее обитателей. Так давайте же ради собственного блага усвоим урок, который преподал нам Господь.
Следующие материалы:

Текст 29

यो दुर्विमर्शपथया निजमाययेदं
सृष्ट्वा गुणान् विभजते तदनुप्रविष्ट: ।
तस्मै नमो दुरवबोधविहारतन्त्र-
संसारचक्रगतये परमेश्वराय ॥ २९ ॥
йо дурвимарш́а-патхайа̄ ниджа-ма̄йайедам̇
ср̣шт̣ва̄ гун̣а̄н вибхаджате тад-ануправишт̣ах̣
тасмаи намо дуравабодха-виха̄ра-тантра-
сам̇са̄ра-чакра-гатайе парамеш́вара̄йа
йах̣ — кто; дурвимарш́а — непостижим; патхайа̄ — чей путь; ниджа — Своей собственной; ма̄йайа̄ — энергией творения; идам — эту вселенную; ср̣шт̣ва̄ — создавая; гун̣а̄н — ее гуны; вибхаджате — Он распространяет; тат — в нее; ануправишт̣ах̣ — входя; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; дуравабодха — необъяснимый; виха̄ра — чьих развлечений; тантра — смысл; сам̇са̄ра — рождения и смерти; чакра — круговорот; гатайе — и освобождение (исходящее от кого); парама — верховному повелителю.

Перевод:

Я в почтении склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью, который с помощью Своей непостижимой материальной энергии творит вселенную, а затем, входя в нее, распространяет в ней гуны материальной природы. Он, чьи игры непостижимы, помещает живое существо в рабство рождения и смерти, и Он же освобождает из этих пут.

Комментарий:

В конечном счете Дхритараштра был не простым смертным, а одним из спутников Верховного Господа, Кришны. Без сомнения, обычному человеку не под силу создать такую глубокую философскую молитву.

Текст 30

श्रीशुक उवाच
इत्यभिप्रेत्य नृपतेरभिप्रायं स यादव: । सुहृद्भ‍ि: समनुज्ञात: पुनर्यदुपुरीमगात् ॥ ३० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй абхипретйа нр̣патер
абхипра̄йам̇ са йа̄давах̣
сухр̣дбхих̣ самануджн̃а̄тах̣
пунар йаду-пурӣм ага̄т
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; абхипретйа — выяснив; нр̣патех̣ — царя; абхипра̄йам — умонастроение; сах̣ — он; йа̄давах̣ — Акрура, потомок царя Яду; сухр̣дбхих̣ — от своих доброжелателей; самануджн̃а̄тах̣ — получивший разрешение уехать; пунах̣ — вновь; йаду — в столицу рода Яду; ага̄т — направился.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Уяснив отношение царя ко всему происходящему, Акрура, потомок Яду, испросил у своих друзей и доброжелателей разрешение покинуть их и вернулся в столицу Ядавов.

Комментарий:

[]