Текст 26
Оригинал:
धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
йатха̄ вадати калйа̄н̣ӣм̇
ва̄чам̇ да̄на-пате бхава̄н
татха̄найа̄ на тр̣пйа̄ми
мартйах̣ пра̄пйа йатха̄мр̣там
Синонимы:
дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра сказал; йатха̄ — как; вадати — говоришь; калйа̄н̣ӣм — благоприятные; ва̄чам — слова; да̄на — благотворительности; пате — о господин; бхава̄н — ты; татха̄ — так; анайа̄ — этим; на — я не могу пресытиться; мартйах̣ — смертный; пра̄пйа — обретя; йатха̄ — как; амр̣там — нектар бессмертия.
Перевод:
Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала возможность отведать эликсир небожителей.
Комментарий:
Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
तथापि सूनृता सौम्य हृदि न स्थीयते चले ।
पुत्रानुरागविषमे विद्युत् सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
Транскрипция:
татха̄пи сӯнр̣та̄ саумйа
хр̣ди на стхӣйате чале
путра̄нура̄га-вишаме
видйут сауда̄манӣ йатха̄
Синонимы:
татха̄ — тем не менее; сӯнр̣та̄ — приятные речи; саумйа — о благородный; хр̣ди — в моем сердце; на — не остаются; чале — которое мечется; путра — к моим сыновьям; анура̄га — из за привязанности; вишаме — пристрастное; видйут — молния; сауда̄манӣ — в облаке; йатха̄ — словно.
Перевод:
Однако даже при этом, о благородный Акрура, оттого что ум мой одурманен любовью к моим сыновьям, твои приятные речи не задерживаются в нем, подобно тому как молния не может оставаться в туче.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
ईश्वरस्य विधिं को नु विधुनोत्यन्यथा पुमान् ।
भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ २८ ॥
Транскрипция:
ӣш́варасйа видхим̇ ко ну
видхунотй анйатха̄ пума̄н
бхӯмер бха̄ра̄вата̄ра̄йа
йо ’ватӣрн̣о йадох̣ куле
Синонимы:
ӣш́варасйа — Верховного Господа; видхим — закон; ках̣ — какой; ну — вообще; видхуноти — может отвергнуть; анйатха̄ — иначе; пума̄н — человек; бхӯмех̣ — Земли; бха̄ра — бремя; авата̄ра̄йа — чтобы уменьшить; йах̣ — кто; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йадох̣ — Яду; куле — в семье.
Перевод:
Кто сможет нарушить законы Верховного Господа, который сейчас появился в роду Ядавов, чтобы облегчить бремя Земли?
Комментарий:
Возникает естественный вопрос к Дхритараштре: «Если ты понимаешь все это, почему же ты не ведешь себя должным образом?» Именно об этом и говорит здесь Дхритараштра. Он чувствует, что событиям уже дан ход и он не в силах ничего изменить. На самом деле ход этим событиям дали именно его чрезмерная привязанность к сыновьям и греховные наклонности, а потому он должен был принять на себя ответственность за свои действия. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (5.15): на̄датте касйачит па̄пам — «Верховный Господь не отвечает за греховные поступки живых существ». Грешить, ссылаясь на то, что «таков мой удел» или «такова воля провидения», очень опасно. Нам следует со всей серьезностью принять сознание Кришны и обеспечить наилучшее будущее себе и своим близким.
Наконец, кто-то может возразить, что Дхритараштра участвует в играх Господа и на самом деле является Его вечным спутником. Ответить на это возражение можно так: игры Господа служат не только для того, чтобы развлечь Его. Каждая из них несет уроки, и урок этой истории в том, что Дхритараштре следовало вести себя надлежащим образом. Именно этому хочет научить нас Господь. Дхритараштра утверждает, что Господь пришел, чтобы облегчить бремя Земли, однако бремя это не что иное, как недостойное поведение ее обитателей. Так давайте же ради собственного блага усвоим урок, который преподал нам Господь.