Текст 25
Оригинал:
तस्माल्लोकमिमं राजन् स्वप्नमायामनोरथम् ।
वीक्ष्यायम्यात्मनात्मानं सम: शान्तो भव प्रभो ॥ २५ ॥
Транскрипция:
тасма̄л локам имам̇ ра̄джан
свапна-ма̄йа̄-маноратхам
вӣкшйа̄йамйа̄тмана̄тма̄нам̇
самах̣ ш́а̄нто бхава прабхо
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; локам — мир; имам — этот; ра̄джан — о царь; свапна — как сон; ма̄йа̄ — иллюзию мага; манах̣ — или фантазию ума; вӣкшйа — видя; а̄йамйа — обуздав; а̄тмана̄ — разумом; а̄тма̄нам — ум; самах̣ — одинаково относящийся; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; бхава — стань; прабхо — мой господин.
Перевод:
Поэтому, о царь, господин мой, глядя на мир как на сон, иллюзию мага или плод воображения, обуздай свой ум с помощью разума, стань справедливым и обрети умиротворение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
йатха̄ вадати калйа̄н̣ӣм̇
ва̄чам̇ да̄на-пате бхава̄н
татха̄найа̄ на тр̣пйа̄ми
мартйах̣ пра̄пйа йатха̄мр̣там
Синонимы:
дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра сказал; йатха̄ — как; вадати — говоришь; калйа̄н̣ӣм — благоприятные; ва̄чам — слова; да̄на — благотворительности; пате — о господин; бхава̄н — ты; татха̄ — так; анайа̄ — этим; на — я не могу пресытиться; мартйах̣ — смертный; пра̄пйа — обретя; йатха̄ — как; амр̣там — нектар бессмертия.
Перевод:
Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала возможность отведать эликсир небожителей.
Комментарий:
Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.
Текст 27
Оригинал:
तथापि सूनृता सौम्य हृदि न स्थीयते चले ।
पुत्रानुरागविषमे विद्युत् सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
Транскрипция:
татха̄пи сӯнр̣та̄ саумйа
хр̣ди на стхӣйате чале
путра̄нура̄га-вишаме
видйут сауда̄манӣ йатха̄
Синонимы:
татха̄ — тем не менее; сӯнр̣та̄ — приятные речи; саумйа — о благородный; хр̣ди — в моем сердце; на — не остаются; чале — которое мечется; путра — к моим сыновьям; анура̄га — из за привязанности; вишаме — пристрастное; видйут — молния; сауда̄манӣ — в облаке; йатха̄ — словно.
Перевод:
Однако даже при этом, о благородный Акрура, оттого что ум мой одурманен любовью к моим сыновьям, твои приятные речи не задерживаются в нем, подобно тому как молния не может оставаться в туче.
Комментарий:
[]