Текст 24

स्वयं किल्बिषमादाय तैस्त्यक्तो नार्थकोविद: ।
असिद्धार्थो विशत्यन्धं स्वधर्मविमुखस्तम: ॥ २४ ॥
свайам̇ килбишам а̄да̄йа
таис тйакто на̄ртха-ковидах̣
асиддха̄ртхо виш́атй андхам̇
сва-дхарма-вимукхас тамах̣
свайам — на себя; килбишам — последствия грехов; а̄да̄йа — принимая; таих̣ — ими; тйактах̣ — покинутый; на — не; артха — цель своей жизни; ковидах̣ — зная должным образом; асиддха — неосуществленные; артхах̣ — чьи цели; виш́ати — он входит; андхам — слепой; сва — своему; дхарма — к религиозному долгу; вимукхах̣ — равнодушный; тамах̣ — во тьму (ада).

Перевод:

Покинутый своими так называемыми родственниками, не подозревающий об истинной цели жизни, равнодушный к своим подлинным обязанностям и не сумевший воплотить в жизнь свои планы, такой глупец попадает в кромешную тьму ада, забирая с собой лишь последствия своих грехов.

Комментарий:

По горькой иронии судьбы, те, кто трудится не покладая рук, чтобы как следует защитить себя, накопить побольше богатств и насладиться семейным счастьем, попадают во тьму ада, забирая с собой лишь мучительный груз своих грехов. С другой стороны, те, кто развивает в себе сознание Кришны и живет духовной жизнью, не тратя свои силы и время на обретение материальных благ, большой семьи и прочего, в следующую жизнь берут с собой свои многочисленные духовные достижения и получают возможность черпать блаженство в своей бездонной душе.
Следующие материалы:

Текст 25

तस्माल्ल‍ोकमिमं राजन् स्वप्नमायामनोरथम् ।
वीक्ष्यायम्यात्मनात्मानं सम: शान्तो भव प्रभो ॥ २५ ॥
тасма̄л локам имам̇ ра̄джан
свапна-ма̄йа̄-маноратхам
вӣкшйа̄йамйа̄тмана̄тма̄нам̇
самах̣ ш́а̄нто бхава прабхо
тасма̄т — поэтому; локам — мир; имам — этот; ра̄джан — о царь; свапна — как сон; ма̄йа̄ — иллюзию мага; манах̣ — или фантазию ума; вӣкшйа — видя; а̄йамйа — обуздав; а̄тмана̄ — разумом; а̄тма̄нам — ум; самах̣ — одинаково относящийся; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; бхава — стань; прабхо — мой господин.

Перевод:

Поэтому, о царь, господин мой, глядя на мир как на сон, иллюзию мага или плод воображения, обуздай свой ум с помощью разума, стань справедливым и обрети умиротворение.

Комментарий:

[]

Текст 26

धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
йатха̄ вадати калйа̄н̣ӣм̇
ва̄чам̇ да̄на-пате бхава̄н
татха̄найа̄ на тр̣пйа̄ми
мартйах̣ пра̄пйа йатха̄мр̣там
дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра сказал; йатха̄ — как; вадати — говоришь; калйа̄н̣ӣм — благоприятные; ва̄чам — слова; да̄на — благотворительности; пате — о господин; бхава̄н — ты; татха̄ — так; анайа̄ — этим; на — я не могу пресытиться; мартйах̣ — смертный; пра̄пйа — обретя; йатха̄ — как; амр̣там — нектар бессмертия.

Перевод:

Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала возможность отведать эликсир небожителей.

Комментарий:

Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.