Текст 22

अधर्मोपचितं वित्तं हरन्त्यन्येऽल्पमेधस: ।
सम्भोजनीयापदेशैर्जलानीव जलौकस: ॥ २२ ॥
адхармопачитам̇ виттам̇
харантй анйе ’лпа-медхасах̣
самбходжанӣйа̄падеш́аир
джала̄нӣва джалаукасах̣
адхарма — безбожным путем; упачитам — нажитое; виттам — богатство; харанти — крадут; анйе — другие люди; алпа — того, кто неразумен; самбходжанӣйа — как нуждающихся в поддержке; ападеш́аих̣ — пользуясь ложными обозначениями; джала̄ни — воду; ива — как; джала — обитателя воды.

Перевод:

Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.

Комментарий:

Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».
Следующие материалы:

Текст 23

पुष्णाति यानधर्मेण स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् ।
तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति प्राणा राय: सुतादय: ॥ २३ ॥
пушн̣а̄ти йа̄н адхармен̣а
сва-буддхйа̄ там апан̣д̣итам
те ’кр̣та̄ртхам̇ прахин̣ванти
пра̄н̣а̄ ра̄йах̣ сута̄дайах̣
пушн̣а̄ти — питает; йа̄н — вещи, которые; адхармен̣а — греховной деятельностью; сва — считая их своими; там — его; апан̣д̣итам — необразованного; те — они; акр̣та — планы которого терпят крах; прахин̣ванти — покидают; пра̄н̣а̄х̣ — жизненный воздух; ра̄йах̣ — богатство; сута — дети и прочие.

Перевод:

Чтобы содержать свою жену, детей и накопить побольше денег, глупец совершает тяжкие грехи, ибо думает: «Все это мое». В результате, однако, все, что он считал своим, уходит от него и его планы терпят крах.

Комментарий:

В этих стихах Акрура обращается к Дхритараштре без обиняков. Те, кто знает о событиях, описанных в «Махабхарате», поймут, сколь уместными и пророческими оказались эти наставления и как страдал Дхритараштра оттого, что не последовал его совету. Как бы отчаянно ни цеплялся человек за свою собственность, в итоге у него не остается ничего, и такую запутавшуюся душу подминает под себя колесо рождения и смерти.

Текст 24

स्वयं किल्बिषमादाय तैस्त्यक्तो नार्थकोविद: ।
असिद्धार्थो विशत्यन्धं स्वधर्मविमुखस्तम: ॥ २४ ॥
свайам̇ килбишам а̄да̄йа
таис тйакто на̄ртха-ковидах̣
асиддха̄ртхо виш́атй андхам̇
сва-дхарма-вимукхас тамах̣
свайам — на себя; килбишам — последствия грехов; а̄да̄йа — принимая; таих̣ — ими; тйактах̣ — покинутый; на — не; артха — цель своей жизни; ковидах̣ — зная должным образом; асиддха — неосуществленные; артхах̣ — чьи цели; виш́ати — он входит; андхам — слепой; сва — своему; дхарма — к религиозному долгу; вимукхах̣ — равнодушный; тамах̣ — во тьму (ада).

Перевод:

Покинутый своими так называемыми родственниками, не подозревающий об истинной цели жизни, равнодушный к своим подлинным обязанностям и не сумевший воплотить в жизнь свои планы, такой глупец попадает в кромешную тьму ада, забирая с собой лишь последствия своих грехов.

Комментарий:

По горькой иронии судьбы, те, кто трудится не покладая рук, чтобы как следует защитить себя, накопить побольше богатств и насладиться семейным счастьем, попадают во тьму ада, забирая с собой лишь мучительный груз своих грехов. С другой стороны, те, кто развивает в себе сознание Кришны и живет духовной жизнью, не тратя свои силы и время на обретение материальных благ, большой семьи и прочего, в следующую жизнь берут с собой свои многочисленные духовные достижения и получают возможность черпать блаженство в своей бездонной душе.