Шримад-Бхагаватам 10.49.21
Оригинал:
एक: प्रसूयते जन्तुरेक एव प्रलीयते ।
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतमेक एव च दुष्कृतम् ॥ २१ ॥
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतमेक एव च दुष्कृतम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
эках̣ прасӯйате джантур
эка эва пралӣйате
эко ’нубхун̇кте сукр̣там
эка эва ча душкр̣там
эка эва пралӣйате
эко ’нубхун̇кте сукр̣там
эка эва ча душкр̣там
Синонимы:
эках̣ — одно; прасӯйате — рождается; джантух̣ — живое существо; эках̣ — одно; эва — также; пралӣйате — встречает свою смерть; эках̣ — одно; анубхун̇кте — вкушает то, что заслужило; сукр̣там — последствия своих хороших поступков; эках̣ — одно; эва-ча — и несомненно; душкр̣там — последствия дурных поступков
Перевод:
Каждый рождается в одиночестве и в одиночестве умирает. И каждый в одиночку пожинает плоды своих достойных и недостойных поступков.
Комментарий:
В этом стихе большое значение имеет слово анубхун̇кте. Бхун̇кте означает «(живое существо) испытывает», а приставка ану значит «как следствие». Другими словами, мы испытываем счастье или горе в зависимости от того, насколько добродетельными и духовными были наши поступки. Мы в ответе за все, что делаем. Безрассудно привязанный к своим коварным сыновьям, Дхритараштра забывал о том, что расплачиваться за свое неразумное поведение ему придется в одиночестве.
Следующие материалы:
Оригинал:
अधर्मोपचितं वित्तं हरन्त्यन्येऽल्पमेधस: ।
सम्भोजनीयापदेशैर्जलानीव जलौकस: ॥ २२ ॥
सम्भोजनीयापदेशैर्जलानीव जलौकस: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
адхармопачитам̇ виттам̇
харантй анйе ’лпа-медхасах̣
самбходжанӣйа̄падеш́аир
джала̄нӣва джалаукасах̣
харантй анйе ’лпа-медхасах̣
самбходжанӣйа̄падеш́аир
джала̄нӣва джалаукасах̣
Синонимы:
адхарма — безбожным путем; упачитам — нажитое; виттам — богатство; харанти — крадут; анйе — другие люди; алпа-медхасах̣ — того, кто неразумен; самбходжанӣйа — как нуждающихся в поддержке; ападеш́аих̣ — пользуясь ложными обозначениями; джала̄ни — воду; ива — как; джала-окасах̣ — обитателя воды
Перевод:
Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.
Комментарий:
Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».
Оригинал:
पुष्णाति यानधर्मेण स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् ।
तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति प्राणा राय: सुतादय: ॥ २३ ॥
तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति प्राणा राय: सुतादय: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
пушн̣а̄ти йа̄н адхармен̣а
сва-буддхйа̄ там апан̣д̣итам
те ’кр̣та̄ртхам̇ прахин̣ванти
пра̄н̣а̄ ра̄йах̣ сута̄дайах̣
сва-буддхйа̄ там апан̣д̣итам
те ’кр̣та̄ртхам̇ прахин̣ванти
пра̄н̣а̄ ра̄йах̣ сута̄дайах̣
Синонимы:
пушн̣а̄ти — питает; йа̄н — вещи, которые; адхармен̣а — греховной деятельностью; сва-буддхйа̄ — считая их своими; там — его; апан̣д̣итам — необразованного; те — они; акр̣та-артхам — планы которого терпят крах; прахин̣ванти — покидают; пра̄н̣а̄х̣ — жизненный воздух; ра̄йах̣ — богатство; сута-а̄дайах̣ — дети и прочие
Перевод:
Чтобы содержать свою жену, детей и накопить побольше денег, глупец совершает тяжкие грехи, ибо думает: «Все это мое». В результате, однако, все, что он считал своим, уходит от него и его планы терпят крах.
Комментарий:
В этих стихах Акрура обращается к Дхритараштре без обиняков. Те, кто знает о событиях, описанных в «Махабхарате», поймут, сколь уместными и пророческими оказались эти наставления и как страдал Дхритараштра оттого, что не последовал его совету. Как бы отчаянно ни цеплялся человек за свою собственность, в итоге у него не остается ничего, и такую запутавшуюся душу подминает под себя колесо рождения и смерти.