Текст 20
Оригинал:
नेह चात्यन्तसंवास: कस्यचित् केनचित् सह ।
राजन् स्वेनापि देहेन किमु जायात्मजादिभि: ॥ २० ॥
Транскрипция:
неха ча̄тйанта-сам̇ва̄сах̣
касйачит кеначит саха
ра̄джан свена̄пи дехена
ким у джа̄йа̄тмаджа̄дибхих̣
Синонимы:
на — не; иха — в этом мире; ча — и; атйанта — вечное; сам̇ва̄сах̣ — общение (совместное проживание); касйачит — кого либо; кеначит — с кем либо; ра̄джан — о царь; свена — со своим; апи — даже; дехена — телом; ким — что уж говорить; джа̄йа̄ — с женой; а̄тма — детьми; а̄дибхих̣ — и прочими.
Перевод:
О царь, в этом мире между людьми не бывает вечных взаимоотношений. Мы не в силах вечно удержать при себе даже собственное тело, что уж говорить о жене, детях и всем остальном.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
एक: प्रसूयते जन्तुरेक एव प्रलीयते ।
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतमेक एव च दुष्कृतम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
эках̣ прасӯйате джантур
эка эва пралӣйате
эко ’нубхун̇кте сукр̣там
эка эва ча душкр̣там
Синонимы:
эках̣ — одно; прасӯйате — рождается; джантух̣ — живое существо; эках̣ — одно; эва — также; пралӣйате — встречает свою смерть; эках̣ — одно; анубхун̇кте — вкушает то, что заслужило; сукр̣там — последствия своих хороших поступков; эках̣ — одно; эва — и несомненно; душкр̣там — последствия дурных поступков.
Перевод:
Каждый рождается в одиночестве и в одиночестве умирает. И каждый в одиночку пожинает плоды своих достойных и недостойных поступков.
Комментарий:
В этом стихе большое значение имеет слово анубхун̇кте. Бхун̇кте означает «(живое существо) испытывает», а приставка ану значит «как следствие». Другими словами, мы испытываем счастье или горе в зависимости от того, насколько добродетельными и духовными были наши поступки. Мы в ответе за все, что делаем. Безрассудно привязанный к своим коварным сыновьям, Дхритараштра забывал о том, что расплачиваться за свое неразумное поведение ему придется в одиночестве.
Текст 22
Оригинал:
अधर्मोपचितं वित्तं हरन्त्यन्येऽल्पमेधस: ।
सम्भोजनीयापदेशैर्जलानीव जलौकस: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
адхармопачитам̇ виттам̇
харантй анйе ’лпа-медхасах̣
самбходжанӣйа̄падеш́аир
джала̄нӣва джалаукасах̣
Синонимы:
адхарма — безбожным путем; упачитам — нажитое; виттам — богатство; харанти — крадут; анйе — другие люди; алпа — того, кто неразумен; самбходжанӣйа — как нуждающихся в поддержке; ападеш́аих̣ — пользуясь ложными обозначениями; джала̄ни — воду; ива — как; джала — обитателя воды.
Перевод:
Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.
Комментарий:
Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».