Текст 19
Оригинал:
अन्यथा त्वाचरँल्लोके गर्हितो यास्यसे तम: ।
तस्मात् समत्वे वर्तस्व पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥ १९ ॥
Транскрипция:
анйатха̄ тв а̄чарау локе
гархито йа̄сйасе тамах̣
тасма̄т саматве вартасва
па̄н̣д̣авешв а̄тмаджешу ча
Синонимы:
анйатха̄ — иначе; ту — однако; а̄чаран — поступая; локе — в этом мире; гархитах̣ — проклятый; йа̄сйасе — ты достигнешь; тамах̣ — тьмы; тасма̄т — поэтому; саматве — одинаково расположенным; вартасва — оставайся; па̄н̣д̣авешу — к Пандавам; а̄тма — к своим сыновьям; ча — и.
Перевод:
Однако, если ты изберешь другой путь, люди будут осуждать тебя в этой жизни, а в следующей ты будешь низвергнут во тьму ада. Поэтому постарайся относиться к Пандавам так же, как к своим сыновьям.
Комментарий:
Главной бедой Дхритараштры была его чрезмерная привязанность к своим нечестивым сыновьям. Именно эта непростительная ошибка впоследствии привела его к падению. У него не было недостатка в добрых советах, и Дхритараштра даже признавал, что эти советы были разумными, однако следовать им он не мог. Разум может быть ясным и дальновидным лишь тогда, когда ум и сердце чисты.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
नेह चात्यन्तसंवास: कस्यचित् केनचित् सह ।
राजन् स्वेनापि देहेन किमु जायात्मजादिभि: ॥ २० ॥
Транскрипция:
неха ча̄тйанта-сам̇ва̄сах̣
касйачит кеначит саха
ра̄джан свена̄пи дехена
ким у джа̄йа̄тмаджа̄дибхих̣
Синонимы:
на — не; иха — в этом мире; ча — и; атйанта — вечное; сам̇ва̄сах̣ — общение (совместное проживание); касйачит — кого либо; кеначит — с кем либо; ра̄джан — о царь; свена — со своим; апи — даже; дехена — телом; ким — что уж говорить; джа̄йа̄ — с женой; а̄тма — детьми; а̄дибхих̣ — и прочими.
Перевод:
О царь, в этом мире между людьми не бывает вечных взаимоотношений. Мы не в силах вечно удержать при себе даже собственное тело, что уж говорить о жене, детях и всем остальном.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
एक: प्रसूयते जन्तुरेक एव प्रलीयते ।
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतमेक एव च दुष्कृतम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
эках̣ прасӯйате джантур
эка эва пралӣйате
эко ’нубхун̇кте сукр̣там
эка эва ча душкр̣там
Синонимы:
эках̣ — одно; прасӯйате — рождается; джантух̣ — живое существо; эках̣ — одно; эва — также; пралӣйате — встречает свою смерть; эках̣ — одно; анубхун̇кте — вкушает то, что заслужило; сукр̣там — последствия своих хороших поступков; эках̣ — одно; эва — и несомненно; душкр̣там — последствия дурных поступков.
Перевод:
Каждый рождается в одиночестве и в одиночестве умирает. И каждый в одиночку пожинает плоды своих достойных и недостойных поступков.
Комментарий:
В этом стихе большое значение имеет слово анубхун̇кте. Бхун̇кте означает «(живое существо) испытывает», а приставка ану значит «как следствие». Другими словами, мы испытываем счастье или горе в зависимости от того, насколько добродетельными и духовными были наши поступки. Мы в ответе за все, что делаем. Безрассудно привязанный к своим коварным сыновьям, Дхритараштра забывал о том, что расплачиваться за свое неразумное поведение ему придется в одиночестве.