Текст 17
Оригинал:
अक्रूर उवाच
भो भो वैचित्रवीर्य त्वं कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
भ्रातर्युपरते पाण्डावधुनासनमास्थित: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
акрӯра ува̄ча
бхо бхо ваичитравӣрйа твам̇
курӯн̣а̄м̇ кӣрти-вардхана
бхра̄тарй упарате па̄н̣д̣а̄в
адхуна̄санам а̄стхитах̣
Синонимы:
акрӯрах̣ — Акрура сказал; бхох̣ — о мой дорогой, мой дорогой; ваичитравӣрйа — сын Вичитравирьи; твам — ты; курӯн̣а̄м — Куру; кӣрти — славу; вардхана — увеличивающий; бхра̄тари — твой брат; упарате — скончавшийся; па̄н̣д̣ау — Махараджа Панду; адхуна̄ — теперь; а̄санам — трон; а̄стхитах̣ — занял.
Перевод:
Акрура сказал: Дорогой сын Вичитравирьи, увеличивший славу рода Куру, после того как твой брат Панду оставил этот мир, ты занял царский трон.
Комментарий:
Акрура говорил с иронией, поскольку на самом деле трон должны были занимать юные сыновья Панду. Когда Панду умер, они были еще слишком молоды, чтобы править самостоятельно, а потому их отдали под опеку Дхритараштры. Однако теперь наступило время признать их законное право на царский трон.
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
धर्मेण पालयन्नुर्वीं प्रजा: शीलेन रञ्जयन् ।
वर्तमान: सम: स्वेषु श्रेय: कीर्तिमवाप्स्यसि ॥ १८ ॥
Транскрипция:
дхармен̣а па̄лайанн урвӣм̇
праджа̄х̣ ш́ӣлена ран̃джайан
вартама̄нах̣ самах̣ свешу
ш́рейах̣ кӣртим ава̄псйаси
Синонимы:
дхармен̣а — в соответствии с принципами религии; па̄лайан — защищая; урвӣм — землю; праджа̄х̣ — подданных; ш́ӣлена — добрым нравом; ран̃джайан — радуя; вартама̄нах̣ — оставаясь; самах̣ — равно расположенным; свешу — к своим родственникам; ш́рейах̣ — совершенство; кӣртим — славу; ава̄псйаси — ты обретешь.
Перевод:
Защищая землю в соответствии с заповедями религии, радуя подданных своим благородным нравом и одинаково относясь ко всем своим родственникам, ты непременно добьешься успеха и стяжаешь славу.
Комментарий:
Акрура сказал Дхритараштре, что, хоть тот и захватил трон, тем не менее, управляя государством в соответствии с принципами дхармы, он сможет добиться успеха.
Текст 19
Оригинал:
अन्यथा त्वाचरँल्लोके गर्हितो यास्यसे तम: ।
तस्मात् समत्वे वर्तस्व पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥ १९ ॥
Транскрипция:
анйатха̄ тв а̄чарау локе
гархито йа̄сйасе тамах̣
тасма̄т саматве вартасва
па̄н̣д̣авешв а̄тмаджешу ча
Синонимы:
анйатха̄ — иначе; ту — однако; а̄чаран — поступая; локе — в этом мире; гархитах̣ — проклятый; йа̄сйасе — ты достигнешь; тамах̣ — тьмы; тасма̄т — поэтому; саматве — одинаково расположенным; вартасва — оставайся; па̄н̣д̣авешу — к Пандавам; а̄тма — к своим сыновьям; ча — и.
Перевод:
Однако, если ты изберешь другой путь, люди будут осуждать тебя в этой жизни, а в следующей ты будешь низвергнут во тьму ада. Поэтому постарайся относиться к Пандавам так же, как к своим сыновьям.
Комментарий:
Главной бедой Дхритараштры была его чрезмерная привязанность к своим нечестивым сыновьям. Именно эта непростительная ошибка впоследствии привела его к падению. У него не было недостатка в добрых советах, и Дхритараштра даже признавал, что эти советы были разумными, однако следовать им он не мог. Разум может быть ясным и дальновидным лишь тогда, когда ум и сердце чисты.