Текст 16
Оригинал:
यास्यन् राजानमभ्येत्य विषमं पुत्रलालसम् ।
अवदत् सुहृदां मध्ये बन्धुभि: सौहृदोदितम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
йа̄сйан ра̄джа̄нам абхйетйа
вишамам̇ путра-ла̄ласам
авадат сухр̣да̄м̇ мадхйе
бандхубхих̣ саухр̣додитам
Синонимы:
йа̄сйан — когда он уже собирался уезжать; ра̄джа̄нам — к царю (Дхритараштре); абхйетйа — подойдя; вишамам — пристрастному; путра — к своим сыновьям; ла̄ласам — пылавшему горячей любовью; авадат — он сказал; сухр̣да̄м — родственников; мадхйе — среди; бандхубхих̣ — желающими добра родственниками (Господом Кришной и Господом Баларамой); саухр̣да — по дружбе; удитам — сказанное.
Перевод:
Из-за того что царь Дхритараштра слишком сильно любил своих сыновей, он не мог справедливо обращаться с Пандавами. Перед самым отъездом Акрура обратился к царю, который сидел в окружении своих друзей и соратников, и передал ему послание от его родственников — Господа Кришны и Господа Баларамы, — послание, продиктованное дружескими чувствами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
अक्रूर उवाच
भो भो वैचित्रवीर्य त्वं कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
भ्रातर्युपरते पाण्डावधुनासनमास्थित: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
акрӯра ува̄ча
бхо бхо ваичитравӣрйа твам̇
курӯн̣а̄м̇ кӣрти-вардхана
бхра̄тарй упарате па̄н̣д̣а̄в
адхуна̄санам а̄стхитах̣
Синонимы:
акрӯрах̣ — Акрура сказал; бхох̣ — о мой дорогой, мой дорогой; ваичитравӣрйа — сын Вичитравирьи; твам — ты; курӯн̣а̄м — Куру; кӣрти — славу; вардхана — увеличивающий; бхра̄тари — твой брат; упарате — скончавшийся; па̄н̣д̣ау — Махараджа Панду; адхуна̄ — теперь; а̄санам — трон; а̄стхитах̣ — занял.
Перевод:
Акрура сказал: Дорогой сын Вичитравирьи, увеличивший славу рода Куру, после того как твой брат Панду оставил этот мир, ты занял царский трон.
Комментарий:
Акрура говорил с иронией, поскольку на самом деле трон должны были занимать юные сыновья Панду. Когда Панду умер, они были еще слишком молоды, чтобы править самостоятельно, а потому их отдали под опеку Дхритараштры. Однако теперь наступило время признать их законное право на царский трон.
Текст 18
Оригинал:
धर्मेण पालयन्नुर्वीं प्रजा: शीलेन रञ्जयन् ।
वर्तमान: सम: स्वेषु श्रेय: कीर्तिमवाप्स्यसि ॥ १८ ॥
Транскрипция:
дхармен̣а па̄лайанн урвӣм̇
праджа̄х̣ ш́ӣлена ран̃джайан
вартама̄нах̣ самах̣ свешу
ш́рейах̣ кӣртим ава̄псйаси
Синонимы:
дхармен̣а — в соответствии с принципами религии; па̄лайан — защищая; урвӣм — землю; праджа̄х̣ — подданных; ш́ӣлена — добрым нравом; ран̃джайан — радуя; вартама̄нах̣ — оставаясь; самах̣ — равно расположенным; свешу — к своим родственникам; ш́рейах̣ — совершенство; кӣртим — славу; ава̄псйаси — ты обретешь.
Перевод:
Защищая землю в соответствии с заповедями религии, радуя подданных своим благородным нравом и одинаково относясь ко всем своим родственникам, ты непременно добьешься успеха и стяжаешь славу.
Комментарий:
Акрура сказал Дхритараштре, что, хоть тот и захватил трон, тем не менее, управляя государством в соответствии с принципами дхармы, он сможет добиться успеха.