Текст 14
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्यनुस्मृत्य स्वजनं कृष्णं च जगदीश्वरम् ।
प्रारुदद् दु:खिता राजन् भवतां प्रपितामही ॥ १४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй анусмр̣тйа сва-джанам̇
кр̣шн̣ам̇ ча джагад-ӣш́варам
пра̄рудад дух̣кхита̄ ра̄джан
бхавата̄м̇ прапита̄махӣ
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — как выражено в этих словах; анусмр̣тйа — вспоминая; сва — своих родственников; кр̣шн̣ам — Кришну; ча — и; джагат — вселенной; ӣш́варам — Верховного Господа; пра̄рудат — она горько плакала; дух̣кхита̄ — несчастная; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхавата̄м — твоя; прапита̄махӣ — прабабушка.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь, вспоминая так своих родных и Кришну, Господа вселенной, твоя прабабушка Кунтидеви горько заплакала.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
समदु:खसुखोऽक्रूरो विदुरश्च महायशा: ।
सान्त्वयामासतु: कुन्तीं तत्पुत्रोत्पत्तिहेतुभि: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
сама-дух̣кха-сукхо ’крӯро
видураш́ ча маха̄-йаш́а̄х̣
са̄нтвайа̄м а̄сатух̣ кунтӣм̇
тат-путротпатти-хетубхих̣
Синонимы:
сама — одинаковый (с ней); дух̣кха — в горе; сукхах̣ — и радости; акрӯрах̣ — Акрура; видурах̣ — Видура; ча — и; маха̄ — самый прославленный; са̄нтвайа̄м — оба они утешили; кунтӣм — Шримати Кунтидеви; тат — ее; путра — сыновей; утпатти — рождения; хетубхих̣ — объяснением причин.
Перевод:
Акрура, который разделял с царицей Кунти все ее радости и печали, и прославленный Видура утешили царицу, напомнив ей, каким необычным путем появились на свет ее сыновья.
Комментарий:
Акрура и Видура напомнили царице Кунти, что сыновья ее родились от полубогов с райских планет, а потому их невозможно уничтожить, как простых смертных. На самом деле этой благочестивой семье было уготовано победить всех своих врагов.
Текст 16
Оригинал:
यास्यन् राजानमभ्येत्य विषमं पुत्रलालसम् ।
अवदत् सुहृदां मध्ये बन्धुभि: सौहृदोदितम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
йа̄сйан ра̄джа̄нам абхйетйа
вишамам̇ путра-ла̄ласам
авадат сухр̣да̄м̇ мадхйе
бандхубхих̣ саухр̣додитам
Синонимы:
йа̄сйан — когда он уже собирался уезжать; ра̄джа̄нам — к царю (Дхритараштре); абхйетйа — подойдя; вишамам — пристрастному; путра — к своим сыновьям; ла̄ласам — пылавшему горячей любовью; авадат — он сказал; сухр̣да̄м — родственников; мадхйе — среди; бандхубхих̣ — желающими добра родственниками (Господом Кришной и Господом Баларамой); саухр̣да — по дружбе; удитам — сказанное.
Перевод:
Из-за того что царь Дхритараштра слишком сильно любил своих сыновей, он не мог справедливо обращаться с Пандавами. Перед самым отъездом Акрура обратился к царю, который сидел в окружении своих друзей и соратников, и передал ему послание от его родственников — Господа Кришны и Господа Баларамы, — послание, продиктованное дружескими чувствами.
Комментарий:
[]