Текст 11
Оригинал:
कृष्ण कृष्ण महायोगिन् विश्वात्मन् विश्वभावन ।
प्रपन्नां पाहि गोविन्द शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
виш́ва̄тман виш́ва-бха̄вана
прапанна̄м̇ па̄хи говинда
ш́иш́убхиш́ ча̄васӣдатӣм
Синонимы:
кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄ — обладатель величайшей духовной силы; виш́ва — о Высшая Душа вселенной; виш́ва — о защитник вселенной; прапанна̄м — предавшуюся Тебе женщину; па̄хи — пожалуйста, защити; говинда — о Говинда; ш́иш́убхих̣ — вместе с моими детьми; ча — и; авасӣдатӣм — которая тонет в океане страданий.
Перевод:
Кришна, Кришна! О величайший из йогов! О Высшая Душа и защитник вселенной! О Говинда! Пожалуйста, защити меня, душу, преданную Тебе. Я и мои сыновья сражаемся с напастями.
Комментарий:
Кунти думала: «Раз Господь поддерживает всю вселенную, Ему не составит труда защитить и нашу семью». Слово авасӣдатӣм указывает на то, что Кунтидеви оказалась в беде и, отчаявшись, в своей беспомощности взывает к Шри Кришне. В своих молитвах в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» Кунти признаёт, что все эти беды были на самом деле благословением, так как заставляли ее постоянно помнить о Кришне.
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
नान्यत्तव पदाम्भोजात् पश्यामि शरणं नृणाम् ।
बिभ्यतां मृत्युसंसारादीश्वरस्यापवर्गिकात् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
на̄нйат тава пада̄мбходжа̄т
паш́йа̄ми ш́аран̣ам̇ нр̣н̣а̄м
бибхйата̄м̇ мр̣тйу-сам̇са̄ра̄д
ӣш́варасйа̄паваргика̄т
Синонимы:
на — не; анйат — другое; тава — Твои; пада — чем лотосные стопы; паш́йа̄ми — я вижу; ш́аран̣ам — прибежище; нр̣н̣а̄м — для людей; бибхйата̄м — которые боятся; мр̣тйу — смерти; сам̇са̄ра̄т — и перерождения; ӣш́варасйа — Верховного Господа; а̄паваргика̄т — дающие освобождение.
Перевод:
О Верховный Господь, для тех, кто боится смерти и перерождений, нет иного прибежища, чем Твои дарующие освобождение лотосные стопы.
Комментарий:
[]
Текст 13
Оригинал:
नम: कृष्णाय शुद्धाय ब्रह्मणे परमात्मने ।
योगेश्वराय योगाय त्वामहं शरणं गता ॥ १३ ॥
Транскрипция:
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ш́уддха̄йа
брахман̣е парама̄тмане
йогеш́вара̄йа йога̄йа
тва̄м ахам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄
Синонимы:
намах̣ — поклоны; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ш́уддха̄йа — чистому; брахман̣е — Абсолютной Истине; парама — Сверхдуше; йога — чистого преданного служения; ӣш́вара̄йа — повелителю; йога̄йа — источнику знания; тва̄м — к Тебе; ахам — я; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄ — обратилась.
Перевод:
Я склоняюсь перед Тобой, о Кришна, наичистейший, Абсолютная Истина и Высшая Душа, властелин чистого преданного служения и изначальный источник знания. Я обращаюсь к Тебе в надежде на Твое покровительство.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово йога̄йа здесь означает «Кришне, изначальному источнику знания». Слово йога обозначает связь, а также средство достижения цели. Будучи обладающими сознанием живыми существами, мы связаны с Высшей Душой посредством бхакти, или преданности. Вступая с Господом в такие взаимоотношения, мы обретаем совершенное знание о Высшей Душе. Поскольку Высшая Душа — это Абсолютная Истина, познать Ее в совершенстве — значит обрести совершенное знание обо всем. В «Мундака-упанишад» (1.1.3) говорится: касмин ну бхагаво виджн̃а̄те сарвам идам̇ виджн̃а̄там̇ бхаватӣти — постигнув Абсолют, человек обретает знание обо всем. Таким образом, Господь Кришна посредством Своей духовной энергии устанавливает с нами связь, и эта связь — источник духовного знания. Своим объяснением этого стиха ачарья Шридхара побуждает нас глубже вникать в тонкости философии сознания Кришны.