Текст 1-2
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
स गत्वा हास्तिनपुरं पौरवेन्द्रयशोऽङ्कितम् ।
ददर्श तत्राम्बिकेयं सभीष्मं विदुरं पृथाम् ॥ १ ॥
सहपुत्रं च बाह्लीकं भारद्वाजं सगौतमम् ।
कर्णं सुयोधनं द्रौणिं पाण्डवान् सुहृदोऽपरान् ॥ २ ॥
स गत्वा हास्तिनपुरं पौरवेन्द्रयशोऽङ्कितम् ।
ददर्श तत्राम्बिकेयं सभीष्मं विदुरं पृथाम् ॥ १ ॥
सहपुत्रं च बाह्लीकं भारद्वाजं सगौतमम् ।
कर्णं सुयोधनं द्रौणिं पाण्डवान् सुहृदोऽपरान् ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са гатва̄ ха̄стинапурам̇
пауравендра-йаш́о-’н̇китам
дадарш́а татра̄мбикейам̇
са-бхӣшмам̇ видурам̇ пр̣тха̄м
саха-путрам̇ ча ба̄хлӣкам̇
бха̄радва̄джам̇ са-гаутамам
карнам̇ суйодханам̇ драун̣им̇
па̄н̣д̣ава̄н сухр̣до ’пара̄н
са гатва̄ ха̄стинапурам̇
пауравендра-йаш́о-’н̇китам
дадарш́а татра̄мбикейам̇
са-бхӣшмам̇ видурам̇ пр̣тха̄м
саха-путрам̇ ча ба̄хлӣкам̇
бха̄радва̄джам̇ са-гаутамам
карнам̇ суйодханам̇ драун̣им̇
па̄н̣д̣ава̄н сухр̣до ’пара̄н
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Акрура); гатва̄ — отправившись; ха̄стина — в Хастинапур; паурава — правителей династии Пуру; йаш́ах̣ — славой; ан̇китам — украшенный; дадарш́а — он увидел; татра — там; а̄мбикейам — сына Амбики (Дхритараштру); са — вместе; бхӣшмам — с Бхишмой; видурам — Видурой; пр̣тха̄м — Притхой (Кунти, вдовой царя Панду); саха — с его сыном; ча — и; ба̄хлӣкам — Махараджу Бахлику; бха̄радва̄джам — Дрону; са — и; гаутамам — Крипу; карн̣ам — Карну; суйодханам — Дурьйодхану; драун̣им — сына Дроны (Ашваттхаму); па̄н̣д̣ава̄н — сыновей Панду; сухр̣дах̣ — друзей; апара̄н — других.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Акрура отправился в Хастинапур, город, овеянный славой династии Пуру. Там он встретился с Дхритараштрой, Бхишмой, Видурой и Кунти, а также с Бахликой и его сыном Сомадаттой. Он увидел там Дроначарью, Крипачарью, Карну, Дурьйодхану, Ашваттхаму, Пандавов и других своих друзей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: