Текст 9

सहोष्यतामिह प्रेष्ठ दिनानि कतिचिन्मया ।
रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं सङ्गं तेऽम्बुरुहेक्षण ॥ ९ ॥
сахошйата̄м иха прешт̣ха
дина̄ни катичин майа̄
рамасва нотсахе тйактум̇
сан̇гам̇ те ’мбурухекшан̣а
саха — вместе; ушйата̄м — пожалуйста, останься; иха — здесь; прешт̣ха — о мой возлюбленный; дина̄ни — дней; катичит — на несколько; майа̄ — со мной; рамасва — пожалуйста, насладись; на — я не смогу вынести; тйактум — прекратив; сан̇гам — общение; те — с Тобой; амбуруха — о лотосоокий.

Перевод:

[Тривакра сказала:] О возлюбленный мой, пожалуйста, останься здесь еще на несколько дней и наслаждайся со мной. О лотосоокий, я не смогу вынести разлуку с Тобой!

Комментарий:

Слово амбу означает «вода», а руха значит «поднимающийся». Таким образом, слово амбуруха означает «лотос, который растет из воды». Здесь Господа Кришну называют амбурухекшан̣а, «лотосоокий». Он источник и воплощение самой красоты, и нет ничего удивительного в том, что Тривакра была очарована Им. Тем не менее, красота Господа духовна и чиста, и цель Его была вовсе не в том, чтобы наслаждаться с Тривакрой: Он пришел к ней только для того, чтобы возвести ее на уровень чистого, духовного бытия, сознания Кришны.
Следующие материалы:

Текст 10

तस्यै कामवरं दत्त्वा मानयित्वा च मानद: ।
सहोद्धवेन सर्वेश: स्वधामागमद् ऋद्धिमत् ॥ १० ॥
тасйаи ка̄ма-варам̇ даттва̄
ма̄найитва̄ ча ма̄на-дах̣
саходдхавена сарвеш́ах̣
сва-дха̄ма̄гамад р̣ддхимат
тасйаи — ей; ка̄ма — материального желания; варам — благословение ей; даттва̄ — даровав; ма̄найитва̄ — оказав ей почтение; ча — и; ма̄на — Он, оказывающий почтение другим; саха — вместе с Уддхавой; сарва — Господь всех живых существ; сва — в Свою; дха̄ма — обитель; агамат — отправился; р̣ддхи — необычайно роскошную.

Перевод:

Пообещав ей исполнить ее горячее желание, учтивый Кришна, Господь всех живых существ, выразил Тривакре Свое почтение, а затем вместе с Уддхавой вернулся в Свой роскошнейший дворец.

Комментарий:

По мнению всех ачарьев, которые комментировали этот стих, слова ка̄ма-варам̇ даттва̄ указывают на то, что Господь Кришна пообещал Тривакре утолить ее сладострастие.

Текст 11

दुराराध्यं समाराध्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् ।
यो वृणीते मनोग्राह्यमसत्त्वात् कुमनीष्यसौ ॥ ११ ॥
дура̄ра̄дхйам̇ сама̄ра̄дхйа
вишн̣ум̇ сарвеш́вареш́варам
йо вр̣н̣ӣте мано-гра̄хйам
асаттва̄т куманӣшй асау
дура̄ра̄дхйам — редко почитаемому; сама̄ра̄дхйа — поклоняясь со всем тщанием; вишн̣ум — Господу Вишну; сарва — всех; ӣш́вара — повелителей; ӣш́варам — верховному повелителю; йах̣ — который; вр̣н̣ӣте — выбирает в качестве благословения; манах̣ — уму; гра̄хйам — то, что доступно, то есть чувственные удовольствия; асаттва̄т — из за их ничтожности; куманӣшӣ — неразумный; асау — этот человек.

Перевод:

Как правило, приблизиться к Господу Вишну, Верховному Повелителю всех повелителей, очень трудно. Тот, кто поклоняется Ему со всем тщанием, а затем в качестве благословения просит материальных чувственных удовольствий, воистину глупец, ибо довольствуется ничтожной наградой.

Комментарий:

Из комментариев ачарьев становится ясно, что историю Тривакры можно понять двояко. С одной стороны, ее считают освобожденной душой, которая непосредственно общалась с Господом и принимала участие в Его развлечениях. С другой стороны, из ее поведения мы должны уяснить для себя, чего не следует делать в своих отношениях с Господом Кришной. Все игры Господа не только исполнены блаженства, но еще и призваны научить нас чему-то. В этой Его лиле нет реальных противоречий: чистота Тривакры и ее недостойное поведение — это проявления двух совершенно разных уровней. Арджуну также считают чистым преданным, и тем не менее, отказавшись в самом начале битвы последовать наставлению Кришны и сражаться, он показал нам пример того, чего нельзя делать. Однако, даже если участники исполненных блаженства игр Абсолютной Истины, Шри Кришны, показывают такие «плохие примеры», это всегда оканчивается хорошо.