Текст 7

सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णो-
र्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्त-
मानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥ ७ ॥
са̄нан̇га-тапта-кучайор урасас татха̄кшн̣ор
джигхрантй ананта-чаран̣ена руджо мр̣джантӣ
дорбхйа̄м̇ стана̄нтара-гатам̇ парирабхйа ка̄нтам
а̄нанда-мӯртим аджаха̄д ати-дӣргха-та̄пам
са — она; анан̇га — богом любви; тапта — сжигаемая; кучайох̣ — ее грудей; урасах̣ — ее груди; татха̄ — и; акшн̣ох̣ — ее глаз; джигхрантӣ — вдыхая; ананта — Кришны, безграничного Верховного Господа; чаран̣ена — стопами; руджах̣ — боль; мр̣джантӣ — унеся; дорбхйа̄м — своими руками; стана — грудями; антара — между; парирабхйа — обняв; ка̄нтам — ее возлюбленного; а̄нанда — всего блаженства; мӯртим — олицетворение; аджаха̄т — она оставила; ати — необычайно; дӣргха — давние; та̄пам — свои страдания.

Перевод:

Просто вдыхая аромат лотосных стоп Кришны, Тривакра очистилась от сжигавшего ее груди, руки и сердце вожделения. Обеими руками она прижала к груди своего возлюбленного, Шри Кришну, олицетворение блаженства, и все ее давние страдания были забыты.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

सैवं कैवल्यनाथं तं प्राप्य दुष्प्राप्यमीश्वरम् ।
अङ्गरागार्पणेनाहो दुर्भगेदमयाचत ॥ ८ ॥
саивам̇ каивалйа-на̄тхам̇ там̇
пра̄пйа душпра̄пйам ӣш́варам
ан̇га-ра̄га̄рпан̣ена̄хо
дурбхагедам айа̄чата
са — она; эвам — так; каивалйа — освобождения; на̄тхам — повелителя; там — Его; пра̄пйа — обретя; душпра̄пйам — которого невозможно обрести; ӣш́варам — Верховного Господа; ан̇га — притирание для тела; арпан̣ена — поднеся; ахо — о; дурбхага̄ — несчастная; идам — это; айа̄чата — она попросила.

Перевод:

Просто поднеся Кришне притирание, она обрела недостижимого Верховного Господа, и потому сейчас несчастная Тривакра обратилась к повелителю освобождения с такой просьбой.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Тривакра молила Господа: «Пожалуйста, наслаждайся только со мной и забудь всех остальных женщин». Поскольку Кришна не мог дать ей такое благословение, Тривакру называют здесь несчастной. Шридхара Свами добавляет, что, хотя на первый взгляд может показаться, будто она просила материальных любовных наслаждений, на самом деле к этому моменту она уже была освобожденной душой.

Текст 9

सहोष्यतामिह प्रेष्ठ दिनानि कतिचिन्मया ।
रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं सङ्गं तेऽम्बुरुहेक्षण ॥ ९ ॥
сахошйата̄м иха прешт̣ха
дина̄ни катичин майа̄
рамасва нотсахе тйактум̇
сан̇гам̇ те ’мбурухекшан̣а
саха — вместе; ушйата̄м — пожалуйста, останься; иха — здесь; прешт̣ха — о мой возлюбленный; дина̄ни — дней; катичит — на несколько; майа̄ — со мной; рамасва — пожалуйста, насладись; на — я не смогу вынести; тйактум — прекратив; сан̇гам — общение; те — с Тобой; амбуруха — о лотосоокий.

Перевод:

[Тривакра сказала:] О возлюбленный мой, пожалуйста, останься здесь еще на несколько дней и наслаждайся со мной. О лотосоокий, я не смогу вынести разлуку с Тобой!

Комментарий:

Слово амбу означает «вода», а руха значит «поднимающийся». Таким образом, слово амбуруха означает «лотос, который растет из воды». Здесь Господа Кришну называют амбурухекшан̣а, «лотосоокий». Он источник и воплощение самой красоты, и нет ничего удивительного в том, что Тривакра была очарована Им. Тем не менее, красота Господа духовна и чиста, и цель Его была вовсе не в том, чтобы наслаждаться с Тривакрой: Он пришел к ней только для того, чтобы возвести ее на уровень чистого, духовного бытия, сознания Кришны.