Текст 6
Оригинал:
आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया
विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।
प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया
रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥ ६ ॥
Транскрипция:
а̄хӯйа ка̄нта̄м̇ нава-сан̇гама-хрийа̄
виш́ан̇кита̄м̇ кан̇кан̣а-бхӯшите каре
прагр̣хйа ш́аййа̄м адхивеш́йа ра̄майа̄
реме ’нулепа̄рпан̣а-пун̣йа-леш́айа̄
Синонимы:
а̄хӯйа — зовя; ка̄нта̄м — Свою возлюбленную; нава — новой; сан̇гама — связи; хрийа̄ — со смущением; виш́ан̇кита̄м — опасающуюся; кан̇кан̣а — браслетами; бхӯшите — украшенные; каре — ее две руки; прагр̣хйа — взяв; ш́аййа̄м — на кровать; адхивеш́йа — поместив ее; ра̄майа̄ — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа — притирания; арпан̣а — подношение; пун̣йа — благочестия; леш́айа̄ — чья единственная крупица.
Перевод:
Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.
Комментарий:
Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сан̇гама-хрийа̄ свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णो-
र्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्त-
मानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
са̄нан̇га-тапта-кучайор урасас татха̄кшн̣ор
джигхрантй ананта-чаран̣ена руджо мр̣джантӣ
дорбхйа̄м̇ стана̄нтара-гатам̇ парирабхйа ка̄нтам
а̄нанда-мӯртим аджаха̄д ати-дӣргха-та̄пам
Синонимы:
са — она; анан̇га — богом любви; тапта — сжигаемая; кучайох̣ — ее грудей; урасах̣ — ее груди; татха̄ — и; акшн̣ох̣ — ее глаз; джигхрантӣ — вдыхая; ананта — Кришны, безграничного Верховного Господа; чаран̣ена — стопами; руджах̣ — боль; мр̣джантӣ — унеся; дорбхйа̄м — своими руками; стана — грудями; антара — между; парирабхйа — обняв; ка̄нтам — ее возлюбленного; а̄нанда — всего блаженства; мӯртим — олицетворение; аджаха̄т — она оставила; ати — необычайно; дӣргха — давние; та̄пам — свои страдания.
Перевод:
Просто вдыхая аромат лотосных стоп Кришны, Тривакра очистилась от сжигавшего ее груди, руки и сердце вожделения. Обеими руками она прижала к груди своего возлюбленного, Шри Кришну, олицетворение блаженства, и все ее давние страдания были забыты.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
सैवं कैवल्यनाथं तं प्राप्य दुष्प्राप्यमीश्वरम् ।
अङ्गरागार्पणेनाहो दुर्भगेदमयाचत ॥ ८ ॥
Транскрипция:
саивам̇ каивалйа-на̄тхам̇ там̇
пра̄пйа душпра̄пйам ӣш́варам
ан̇га-ра̄га̄рпан̣ена̄хо
дурбхагедам айа̄чата
Синонимы:
са — она; эвам — так; каивалйа — освобождения; на̄тхам — повелителя; там — Его; пра̄пйа — обретя; душпра̄пйам — которого невозможно обрести; ӣш́варам — Верховного Господа; ан̇га — притирание для тела; арпан̣ена — поднеся; ахо — о; дурбхага̄ — несчастная; идам — это; айа̄чата — она попросила.
Перевод:
Просто поднеся Кришне притирание, она обрела недостижимого Верховного Господа, и потому сейчас несчастная Тривакра обратилась к повелителю освобождения с такой просьбой.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Тривакра молила Господа: «Пожалуйста, наслаждайся только со мной и забудь всех остальных женщин». Поскольку Кришна не мог дать ей такое благословение, Тривакру называют здесь несчастной. Шридхара Свами добавляет, что, хотя на первый взгляд может показаться, будто она просила материальных любовных наслаждений, на самом деле к этому моменту она уже была освобожденной душой.