Текст 5

सा मज्जनालेपदुकूलभूषण-
स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभि: ।
प्रसाधितात्मोपससार माधवं
सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितै: ॥ ५ ॥
са̄ маджджана̄лепа-дукӯла-бхӯшан̣а
сраг-гандха-та̄мбӯла-судха̄сава̄дибхих̣
праса̄дхита̄тмопасаса̄ра ма̄дхавам̇
са-врӣд̣а-лӣлотсмита-вибхрамекшитаих̣
са̄ — она, Тривакра; маджджана — омовением; а̄лепа — умащением; дукӯла — изысканными нарядами; бхӯшан̣а — украшениями; срак — гирляндами; гандха — духами; та̄мбӯла — орехом бетеля; судха̄ — испив ароматного вина; а̄дибхих̣ — и так далее; праса̄дхита — подготовила; а̄тма̄ — свое тело; упасаса̄ра — она приблизилась; ма̄дхавам — к Господу Кришне; са — застенчивых; лӣла̄ — игривых; утсмита — ее улыбок; вибхрама — проявляя; ӣкшитаих̣ — со взглядами.

Перевод:

Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т. д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.

Комментарий:

Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам точно так же, как теперь.
Следующие материалы:

Текст 6

आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया
विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।
प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया
रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥ ६ ॥
а̄хӯйа ка̄нта̄м̇ нава-сан̇гама-хрийа̄
виш́ан̇кита̄м̇ кан̇кан̣а-бхӯшите каре
прагр̣хйа ш́аййа̄м адхивеш́йа ра̄майа̄
реме ’нулепа̄рпан̣а-пун̣йа-леш́айа̄
а̄хӯйа — зовя; ка̄нта̄м — Свою возлюбленную; нава — новой; сан̇гама — связи; хрийа̄ — со смущением; виш́ан̇кита̄м — опасающуюся; кан̇кан̣а — браслетами; бхӯшите — украшенные; каре — ее две руки; прагр̣хйа — взяв; ш́аййа̄м — на кровать; адхивеш́йа — поместив ее; ра̄майа̄ — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа — притирания; арпан̣а — подношение; пун̣йа — благочестия; леш́айа̄ — чья единственная крупица.

Перевод:

Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.

Комментарий:

Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сан̇гама-хрийа̄ свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.

Текст 7

सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णो-
र्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्त-
मानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥ ७ ॥
са̄нан̇га-тапта-кучайор урасас татха̄кшн̣ор
джигхрантй ананта-чаран̣ена руджо мр̣джантӣ
дорбхйа̄м̇ стана̄нтара-гатам̇ парирабхйа ка̄нтам
а̄нанда-мӯртим аджаха̄д ати-дӣргха-та̄пам
са — она; анан̇га — богом любви; тапта — сжигаемая; кучайох̣ — ее грудей; урасах̣ — ее груди; татха̄ — и; акшн̣ох̣ — ее глаз; джигхрантӣ — вдыхая; ананта — Кришны, безграничного Верховного Господа; чаран̣ена — стопами; руджах̣ — боль; мр̣джантӣ — унеся; дорбхйа̄м — своими руками; стана — грудями; антара — между; парирабхйа — обняв; ка̄нтам — ее возлюбленного; а̄нанда — всего блаженства; мӯртим — олицетворение; аджаха̄т — она оставила; ати — необычайно; дӣргха — давние; та̄пам — свои страдания.

Перевод:

Просто вдыхая аромат лотосных стоп Кришны, Тривакра очистилась от сжигавшего ее груди, руки и сердце вожделения. Обеими руками она прижала к груди своего возлюбленного, Шри Кришну, олицетворение блаженства, и все ее давние страдания были забыты.

Комментарий:

[]