Текст 4

तथोद्धव: साधु तयाभिपूजितो
न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् ।
कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं
विवेश लोकाचरितान्यनुव्रत: ॥ ४ ॥
татходдхавах̣ са̄дхутайа̄бхипӯджито
нйашӣдад урвйа̄м абхимр̣ш́йа ча̄санам
кр̣шн̣о ’пи тӯрн̣ам̇ ш́айанам̇ маха̄-дханам̇
вивеш́а лока̄чарита̄нй анувратах̣
татха̄ — также; уддхавах̣ — Уддхава; са̄дхутайа̄ — как святой личности; абхипӯджитах̣ — которому были оказаны почести; нйашӣдат — сел; урвйа̄м — на пол; абхимр̣ш́йа — коснувшись; ча — и; а̄санам — сиденья; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — и; тӯрн̣ам — без промедления; ш́айанам — на ложе; маха̄ — очень роскошное; вивеш́а — прилег; лока — людей; а̄чарита̄ни — нравам; анувратах̣ — подражая.

Перевод:

Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на роскошное ложе.

Комментарий:

По словам ачарьев, Уддхава благоговел перед Господом, а потому не осмелился сесть в Его присутствии на роскошное сиденье. Он просто дотронулся до сиденья рукой и сел на пол. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна удобно устроился на ложе, которое находилось во внутренних покоях дома Тривакры.
Следующие материалы:

Текст 5

सा मज्जनालेपदुकूलभूषण-
स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभि: ।
प्रसाधितात्मोपससार माधवं
सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितै: ॥ ५ ॥
са̄ маджджана̄лепа-дукӯла-бхӯшан̣а
сраг-гандха-та̄мбӯла-судха̄сава̄дибхих̣
праса̄дхита̄тмопасаса̄ра ма̄дхавам̇
са-врӣд̣а-лӣлотсмита-вибхрамекшитаих̣
са̄ — она, Тривакра; маджджана — омовением; а̄лепа — умащением; дукӯла — изысканными нарядами; бхӯшан̣а — украшениями; срак — гирляндами; гандха — духами; та̄мбӯла — орехом бетеля; судха̄ — испив ароматного вина; а̄дибхих̣ — и так далее; праса̄дхита — подготовила; а̄тма̄ — свое тело; упасаса̄ра — она приблизилась; ма̄дхавам — к Господу Кришне; са — застенчивых; лӣла̄ — игривых; утсмита — ее улыбок; вибхрама — проявляя; ӣкшитаих̣ — со взглядами.

Перевод:

Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т. д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.

Комментарий:

Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам точно так же, как теперь.

Текст 6

आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया
विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।
प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया
रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥ ६ ॥
а̄хӯйа ка̄нта̄м̇ нава-сан̇гама-хрийа̄
виш́ан̇кита̄м̇ кан̇кан̣а-бхӯшите каре
прагр̣хйа ш́аййа̄м адхивеш́йа ра̄майа̄
реме ’нулепа̄рпан̣а-пун̣йа-леш́айа̄
а̄хӯйа — зовя; ка̄нта̄м — Свою возлюбленную; нава — новой; сан̇гама — связи; хрийа̄ — со смущением; виш́ан̇кита̄м — опасающуюся; кан̇кан̣а — браслетами; бхӯшите — украшенные; каре — ее две руки; прагр̣хйа — взяв; ш́аййа̄м — на кровать; адхивеш́йа — поместив ее; ра̄майа̄ — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа — притирания; арпан̣а — подношение; пун̣йа — благочестия; леш́айа̄ — чья единственная крупица.

Перевод:

Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.

Комментарий:

Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сан̇гама-хрийа̄ свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.