Текст 31

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ३१ ॥
на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ мр̣ч-чхила̄-майа̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
дарш́ана̄д эва са̄дхавах̣
на — не; хи — воистину; ап — сделанные из воды; тӣртха̄ни — святые места; на — это не так; дева̄х̣ — божества; мр̣т — из земли; ш́ила̄ — и камня; майа̄х̣ — сделанные; те — они; пунанти — очищают; уру — после долгого времени; дарш́ана̄т — созерцанием; эва — только; са̄дхавах̣ — святые.

Перевод:

Никто не станет отрицать, что есть святые места, где текут священные реки, или что полубоги проявляют себя в формах, сделанных из земли или камня. Однако святая вода или поклонение изваяниям полубогов очищают душу лишь после долгого времени, тогда как одного взгляда на святого достаточно, чтобы человек очистился.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

स भवान् सुहृदां वै न: श्रेयान् श्रेयश्चिकीर्षया ।
जिज्ञासार्थं पाण्डवानां गच्छस्व त्वं गजाह्वयम् ॥ ३२ ॥
са бхава̄н сухр̣да̄м̇ ваи нах̣
ш́рейа̄н ш́рейаш́-чикӣршайа̄
джиджн̃а̄са̄ртхам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
гаччхасва твам̇ гаджа̄хвайам
сах̣ — он; бхава̄н — ты; сухр̣да̄м — из благожелателей; ваи — несомненно; нах̣ — Наших; ш́рейа̄н — самый лучший; ш́рейах̣ — их благополучие; чикӣршайа̄ — желая устроить; джиджн̃а̄са̄ — осведомления; артхам — ради; па̄н̣д̣ава̄на̄м — о сыновьях Панду; гаччхасва — пожалуйста, отправляйся; твам — ты; гаджа — в Гаджахваю (Хастинапур, столицу династии Куру).

Перевод:

Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.

Комментарий:

На санскрите повелительное «иди» может быть передано двумя способами: гаччха и гаччхасва. Во втором случае слово, следующее за гаччха, то есть сва, стоящее в звательном падеже, свидетельствует о том, что Кришна обращается к Акруре, называя его «Своим». Это указывает на близкие отношения Господа Кришны и Его дяди.

Текст 33

पितर्युपरते बाला: सह मात्रा सुदु:खिता: ।
आनीता: स्वपुरं राज्ञा वसन्त इति शुश्रुम ॥ ३३ ॥
питарй упарате ба̄ла̄х̣
саха ма̄тра̄ су-дух̣кхита̄х̣
а̄нӣта̄х̣ сва-пурам̇ ра̄джн̃а̄
васанта ити ш́уш́рума
питари — их отец; упарате — когда умер; ба̄ла̄х̣ — мальчики; саха — вместе; ма̄тра̄ — со своей матерью; су — очень; дух̣кхита̄х̣ — горевавшей; а̄нӣта̄х̣ — привезенные; сва — в его собственную; пурам — столицу; ра̄джн̃а̄ — царем; васанте — они живут; ити — так; ш́уш́рума — Мы слышали.

Перевод:

Мы слышали, что, когда их отец умер, царь Дхритараштра привез юных Пандавов и их убитую горем мать в свою столицу Хастинапур и что они живут там по сей день.

Комментарий:

[]