Текст 3

गृहं तमायान्तमवेक्ष्य सासनात्
सद्य: समुत्थाय हि जातसम्भ्रमा ।
यथोपसङ्गम्य सखीभिरच्युतं
सभाजयामास सदासनादिभि: ॥ ३ ॥
гр̣хам̇ там а̄йа̄нтам авекшйа са̄сана̄т
садйах̣ самуттха̄йа хи джа̄та-самбхрама̄
йатхопасан̇гамйа сакхӣбхир ачйутам̇
сабха̄джайа̄м а̄са сад-а̄сана̄дибхих̣
гр̣хам — к ее дому; там — Его; а̄йа̄нтам — прибывшего; авекшйа — увидев; са̄ — она; а̄сана̄т — с сиденья; садйах̣ — внезапно; самуттха̄йа — поднявшись; хи — несомненно; джа̄та — в возбуждении; йатха̄ — как подобает; упасан̣гамйа — подойдя; сакхӣбхих̣ — со своими подругами; ачйутам — Господа Кришну; сабха̄джайа̄м — почтительно приветствовала; сат — (усадив на) роскошное сиденье; а̄дибхих̣ — и так далее.

Перевод:

Увидев, что к ее дому приближается Господь, Тривакра взволнованно вскочила со своего места. Выйдя к нему навстречу в сопровождении своих подруг, она почтительно приветствовала Господа Ачьюту, усадив Его на роскошное сиденье и оказав другие знаки внимания.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

तथोद्धव: साधु तयाभिपूजितो
न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् ।
कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं
विवेश लोकाचरितान्यनुव्रत: ॥ ४ ॥
татходдхавах̣ са̄дхутайа̄бхипӯджито
нйашӣдад урвйа̄м абхимр̣ш́йа ча̄санам
кр̣шн̣о ’пи тӯрн̣ам̇ ш́айанам̇ маха̄-дханам̇
вивеш́а лока̄чарита̄нй анувратах̣
татха̄ — также; уддхавах̣ — Уддхава; са̄дхутайа̄ — как святой личности; абхипӯджитах̣ — которому были оказаны почести; нйашӣдат — сел; урвйа̄м — на пол; абхимр̣ш́йа — коснувшись; ча — и; а̄санам — сиденья; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — и; тӯрн̣ам — без промедления; ш́айанам — на ложе; маха̄ — очень роскошное; вивеш́а — прилег; лока — людей; а̄чарита̄ни — нравам; анувратах̣ — подражая.

Перевод:

Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на роскошное ложе.

Комментарий:

По словам ачарьев, Уддхава благоговел перед Господом, а потому не осмелился сесть в Его присутствии на роскошное сиденье. Он просто дотронулся до сиденья рукой и сел на пол. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна удобно устроился на ложе, которое находилось во внутренних покоях дома Тривакры.

Текст 5

सा मज्जनालेपदुकूलभूषण-
स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभि: ।
प्रसाधितात्मोपससार माधवं
सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितै: ॥ ५ ॥
са̄ маджджана̄лепа-дукӯла-бхӯшан̣а
сраг-гандха-та̄мбӯла-судха̄сава̄дибхих̣
праса̄дхита̄тмопасаса̄ра ма̄дхавам̇
са-врӣд̣а-лӣлотсмита-вибхрамекшитаих̣
са̄ — она, Тривакра; маджджана — омовением; а̄лепа — умащением; дукӯла — изысканными нарядами; бхӯшан̣а — украшениями; срак — гирляндами; гандха — духами; та̄мбӯла — орехом бетеля; судха̄ — испив ароматного вина; а̄дибхих̣ — и так далее; праса̄дхита — подготовила; а̄тма̄ — свое тело; упасаса̄ра — она приблизилась; ма̄дхавам — к Господу Кришне; са — застенчивых; лӣла̄ — игривых; утсмита — ее улыбок; вибхрама — проявляя; ӣкшитаих̣ — со взглядами.

Перевод:

Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т. д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.

Комментарий:

Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам точно так же, как теперь.