Текст 25

अद्येश नो वसतय: खलु भूरिभागा
य: सर्वदेवपितृभूतनृदेवमूर्ति: ।
यत्पादशौचसलिलं त्रिजगत् पुनाति
स त्वं जगद्गुरुरधोक्षज या: प्रविष्ट: ॥ २५ ॥
адйеш́а но васатайах̣ кхалу бхӯри-бха̄га̄
йах̣ сарва-дева-питр̣-бхӯта-нр̣-дева-мӯртих̣
йат-па̄да-ш́ауча-салилам̇ три-джагат пуна̄ти
са твам̇ джагад-гурур адхокшаджа йа̄х̣ правишт̣ах̣
адйа — сегодня; ӣш́а — о Господь; нах̣ — наш; васатайах̣ — дом; кхалу — воистину; бхӯри — необычайно; бха̄га̄х̣ — удачлив; йах̣ — который; сарва — Верховный Господь; питр̣ — предков; бхӯта — всех живых существ; нр̣ — людей; дева — и полубогов; мӯртих̣ — который воплощает в Себе; йат — чьи; па̄да — стопы; ш́ауча — которая омыла; салилам — вода (реки Ганги); три — три мира; пуна̄ти — очищает; сах̣ — Он; твам — Ты; джагат — Вселенной; гурух̣ — духовный учитель; адхокшаджа — о Ты, которого невозможно постичь материальными чувствами; йа̄х̣ — в который; правишт̣ах̣ — войдя.

Перевод:

Сегодня, о Господь, мой дом посетила удача, ибо Ты вошел в него. Высшая Истина, Ты воплощаешь в Себе всех наших предков, обыкновенных живых существ, людей и полубогов, а вода, омывшая Твои стопы, очищает собой все три мира. О трансцендентный Господь, воистину, Ты духовный учитель всего мироздания.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами замечательным образом описывает чувства Акруры:
«Акрура сказал: „Мой Господь, хоть я и семейный человек, сегодня дом мой стал гораздо более святым местом, чем леса, где совершают аскезу великие мудрецы. Почему? Да потому что в моем доме появился Ты. Воистину, Ты воплощение тех божеств, что управляют пятью жертвоприношениями, предписанными для семейных людей в качестве искупления за убийство живых существ, что нечаянно совершается в любом доме. Ты духовная истина, стоящая за мирозданием, и сегодня Ты вошел в мой дом“».
Домохозяевам предписано проводить пять ежедневных жертвоприношений: 1) изучать Веды в качестве жертвоприношения Брахману; 2) делать подношения предкам; 3) оставлять тарелку пищи со своего стола как подношение всем живым существам; 4) оказывать гостеприимство в качестве жертвоприношения людям и 5) приносить жертвы полубогам, совершая агни-хотру.
Следующие материалы:

Текст 26

क: पण्डितस्त्वदपरं शरणं समीयाद्
भक्तप्रियाद‍ृतगिर: सुहृद: कृतज्ञात् ।
सर्वान् ददाति सुहृदो भजतोऽभिकामा-
नात्मानमप्युपचयापचयौ न यस्य ॥ २६ ॥
ках̣ пан̣д̣итас твад апарам̇ ш́аран̣ам̇ самӣйа̄д
бхакта-прийа̄д р̣та-гирах̣ сухр̣дах̣ кр̣та-джн̃а̄т
сарва̄н дада̄ти сухр̣до бхаджато ’бхика̄ма̄н
а̄тма̄нам апй упачайа̄пачайау на йасйа
ках̣ — какой; пан̣д̣итах̣ — ученый; тват — кому либо, кроме Тебя; апарам — к другому; ш́аран̣ам — за прибежищем; самӣйа̄т — пойдет; бхакта — Своих преданных; прийа̄т — любящий; р̣та — всегда правдивы; гирах̣ — чьи слова; сухр̣дах̣ — доброжелатель; кр̣та — благодарный; сарва̄н — все; дада̄ти — Ты даешь; сухр̣дах̣ — Своим благожелателям преданным; бхаджатах̣ — которые поклоняются Тебе; абхика̄ма̄н — желания; а̄тма̄нам — Себя; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — или уменьшение; на — никогда; йасйа — чье.

Перевод:

Какому ученому человеку вздумается искать прибежища у кого-либо, кроме Тебя, когда Ты самый любящий, благодарный и верный Своему слову доброжелатель Своих преданных? Тем, кто от всего сердца, с искренним дружелюбием поклоняется Тебе, Ты даешь все, чего они пожелают, включая Самого Себя. При этом Ты не становишься меньше или больше.

Комментарий:

В этом стихе Господа и Его преданных называют сухр̣дах̣, «доброжелателями». Господь желает блага Своему преданному, а преданный с любовью желает счастья Господу. Даже в этом мире чрезмерная любовь иногда приводит к излишней заботливости. Например, иногда бывает, что любящая мать беспокоится о своем взрослом сыне, переживая за него так, как будто он по-прежнему малое дитя. Выросший сын может быть богатым, успешным и здоровым человеком, но мать продолжает беспокоиться о нем. Подобно этому, чистый преданный всегда с любовью беспокоится о Господе Кришне, как, например, Яшода, которая всегда относилась к Господу как к своему ненаглядному сыну.
Господь Кришна пообещал Акруре, что, убив Камсу, непременно придет навестить его, и теперь Господь выполняет Свое обещание. Акрура ценит это и называет Господа р̣та-гирах̣, «тот, кто верен Своему слову». Господь также кр̣та-джн̃а, это значит, что Он благодарен преданному даже за самое незначительное служение, и, даже если преданный забывает о своем служении, Господь всегда помнит о нем.

Текст 27

दिष्‍ट्या जनार्दन भवानिह न: प्रतीतो
योगेश्वरैरपि दुरापगति: सुरेशै: ।
छिन्ध्याशु न: सुतकलत्रधनाप्तगेह-
देहादिमोहरशनां भवदीयमायाम् ॥ २७ ॥
дишт̣йа̄ джана̄рдана бхава̄н иха нах̣ пратӣто
йогеш́вараир апи дура̄па-гатих̣ суреш́аих̣
чхиндхй а̄ш́у нах̣ сута-калатра-дхана̄пта-геха-
деха̄ди-моха-раш́ана̄м̇ бхавадӣйа-ма̄йа̄м
дишт̣йа̄ — к счастью; джана̄рдана — о Кришна; бхава̄н — Ты; иха — здесь; нах̣ — нами; пратӣтах̣ — наблюдаемый; йога — повелителями мистической йоги; апи — даже; дура̄па — труднодостижимая цель; сура — и повелителями полубогов; чхиндхи — пожалуйста, разруби; а̄ш́у — быстро; нах̣ — наши; сута — к детям; калатра — жене; дхана — богатству; а̄пта — достойным друзьям; геха — дому; деха — телу; а̄ди — и так далее; моха — иллюзии; раш́ана̄м — путы; бхавадӣйа — Твоя собственная; ма̄йа̄м — иллюзорная материальная энергия.

Перевод:

О Джанардана, нам необычайно повезло, что теперь мы можем видеть Тебя: ведь даже повелителям йогических совершенств и главным полубогам приходится прикладывать много сил, чтобы добиться этого. Разруби же поскорее путы нашей иллюзорной привязанности к детям, жене, богатству, влиятельным друзьям, дому и телу. Все эти привязанности лишь проявление Твоей материальной энергии, порождающей иллюзию.

Комментарий:

[]