Текст 2

महार्होपस्करैराढ्यं कामोपायोपबृंहितम् ।
मुक्तादामपताकाभिर्वितानशयनासनै: ।
धूपै: सुरभिभिर्दीपै: स्रग्गन्धैरपि मण्डितम् ॥ २ ॥
маха̄рхопаскараир а̄д̣хйам̇
ка̄мопа̄йопабр̣м̇хитам
мукта̄-да̄ма-пата̄ка̄бхир
вита̄на-ш́айана̄санаих̣
дхӯпаих̣ сурабхибхир дӣпаих̣
сраг-гандхаир апи ман̣д̣итам
маха̄ — дорогой; упаскараих̣ — мебелью; а̄д̣хйам — богатый; ка̄ма — вожделения; упа̄йа — предметами обстановки; упабр̣м̇хитам — изобилующий; мукта̄ — нитками жемчуга; пата̄ка̄бхих̣ — и фестонами; вита̄на — балдахинами; ш́айана — ложами; а̄санаих̣ — и креслами; дхӯпаих̣ — благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; дӣпаих̣ — масляными светильниками; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматной сандаловой пастой; апи — также; ман̣д̣итам — украшенный.

Перевод:

Дом Тривакры был обставлен дорогой мебелью и украшен так, чтобы возбудить в человеке сексуальное желание. Со стен свисали разноцветные драпировки и нити жемчуга. Под балдахинами стояли мягкие ложа и диваны, украшенные гирляндами из цветов. Повсюду курились благовония, источала аромат сандаловая паста и горели масляные светильники.

Комментарий:

Как пишет Шридхара Свами, дом Тривакры был украшен откровенными картинами, изображавшими любовные сцены. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в ее арсенале также были травяные афродизиаки. Понять намерения Тривакры нетрудно, однако Господь пришел в ее дом лишь для того, чтобы спасти ее из материального мира.
Следующие материалы:

Текст 3

गृहं तमायान्तमवेक्ष्य सासनात्
सद्य: समुत्थाय हि जातसम्भ्रमा ।
यथोपसङ्गम्य सखीभिरच्युतं
सभाजयामास सदासनादिभि: ॥ ३ ॥
гр̣хам̇ там а̄йа̄нтам авекшйа са̄сана̄т
садйах̣ самуттха̄йа хи джа̄та-самбхрама̄
йатхопасан̇гамйа сакхӣбхир ачйутам̇
сабха̄джайа̄м а̄са сад-а̄сана̄дибхих̣
гр̣хам — к ее дому; там — Его; а̄йа̄нтам — прибывшего; авекшйа — увидев; са̄ — она; а̄сана̄т — с сиденья; садйах̣ — внезапно; самуттха̄йа — поднявшись; хи — несомненно; джа̄та — в возбуждении; йатха̄ — как подобает; упасан̣гамйа — подойдя; сакхӣбхих̣ — со своими подругами; ачйутам — Господа Кришну; сабха̄джайа̄м — почтительно приветствовала; сат — (усадив на) роскошное сиденье; а̄дибхих̣ — и так далее.

Перевод:

Увидев, что к ее дому приближается Господь, Тривакра взволнованно вскочила со своего места. Выйдя к нему навстречу в сопровождении своих подруг, она почтительно приветствовала Господа Ачьюту, усадив Его на роскошное сиденье и оказав другие знаки внимания.

Комментарий:

[]

Текст 4

तथोद्धव: साधु तयाभिपूजितो
न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् ।
कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं
विवेश लोकाचरितान्यनुव्रत: ॥ ४ ॥
татходдхавах̣ са̄дхутайа̄бхипӯджито
нйашӣдад урвйа̄м абхимр̣ш́йа ча̄санам
кр̣шн̣о ’пи тӯрн̣ам̇ ш́айанам̇ маха̄-дханам̇
вивеш́а лока̄чарита̄нй анувратах̣
татха̄ — также; уддхавах̣ — Уддхава; са̄дхутайа̄ — как святой личности; абхипӯджитах̣ — которому были оказаны почести; нйашӣдат — сел; урвйа̄м — на пол; абхимр̣ш́йа — коснувшись; ча — и; а̄санам — сиденья; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — и; тӯрн̣ам — без промедления; ш́айанам — на ложе; маха̄ — очень роскошное; вивеш́а — прилег; лока — людей; а̄чарита̄ни — нравам; анувратах̣ — подражая.

Перевод:

Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на роскошное ложе.

Комментарий:

По словам ачарьев, Уддхава благоговел перед Господом, а потому не осмелился сесть в Его присутствии на роскошное сиденье. Он просто дотронулся до сиденья рукой и сел на пол. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна удобно устроился на ложе, которое находилось во внутренних покоях дома Тривакры.