Текст 19

आत्मसृष्टमिदं विश्वमन्वाविश्य स्वशक्तिभि: ।
ईयते बहुधा ब्रह्मन् श्रुतप्रत्यक्षगोचरम् ॥ १९ ॥
а̄тма-ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам
анва̄виш́йа сва-ш́актибхих̣
ӣйате бахудха̄ брахман
ш́рута-пратйакша-гочарам
а̄тма — созданную Тобой; идам — эту; виш́вам — во вселенную; анва̄виш́йа — затем войдя; сва — Своими собственными; ш́актибхих̣ — энергиями; ӣйате — Тебя воспринимают; бахудха̄ — многообразным; брахман — о Всевышний; ш́рута — посредством слушания писаний; пратйакша — и непосредственным восприятием; гочарам — постигаемый.

Перевод:

О Высшая Абсолютная Истина, посредством Своих энергий Ты создаешь эту вселенную, а затем входишь в нее. Таким образом, слушая о Тебе и непосредственно созерцая Тебя, человек может распознать Тебя, принимающего разные формы и облики.

Комментарий:

Грамматическое согласование словосочетания ш́рута-пратйакша-гочарам, стоящего в среднем роде, и слов а̄тма- ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам указывает на то, что, входя в сотворенную Им вселенную посредством Своих энергий, Верховный Господь позволяет увидеть Себя здесь, во вселенной. Повсюду в «Бхагаватам» и в других авторитетных ведических писаниях говорится о том, что Господь един со всем творением и в то же время стоит выше всего сущего. На основании свидетельств ведических писаний невозможно сделать вывод более стройный и разумный, чем тот, который проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху: ачинтйа- бхеда̄бхеда-таттва. Это значит, что Абсолютная Истина превосходит все и отлична от Своего творения (поскольку Господь — всеведущий творец и верховный повелитель) и в то же время едина со всем сущим (поскольку все сущее — это проявление Его собственной энергии).
В этих главах «Шримад-Бхагаватам» нам открывается одна из уникальных черт этого великого произведения. Посылает ли Кришна письмо гопи или внимает молитвам Акруры, «Бхагаватам» постоянно возвращает нас к обсуждению философских вопросов. Это сосуществование увлекательных игр и строгой духовной философии — удивительная черта «Шримад-Бхагаватам». Нам дают возможность наблюдать духовные переживания Господа и Его освобожденных спутников и даже ощущать их сладость, однако постоянно напоминают об онтологическом статусе этих личностей, чтобы мы не воспринимали всё слишком дешево и не проецировали на эти события свои антропоморфные представления. Таким образом, когда в приливе экстаза Акрура прославляет Господа молитвами, в которых содержатся точные философские определения, это вполне соответствует духу всего произведения.
Следующие материалы:

Текст 20

यथा हि भूतेषु चराचरेषु
मह्यादयो योनिषु भान्ति नाना ।
एवं भवान् केवल आत्मयोनि-
ष्वात्मात्मतन्त्रो बहुधा विभाति ॥ २० ॥
йатха̄ хи бхӯтешу чара̄чарешу
махй-а̄дайо йонишу бха̄нти на̄на̄
эвам̇ бхава̄н кевала а̄тма-йонишв-
а̄тма̄тма-тантро бахудха̄ вибха̄ти
йатха̄ — как; хи — поистине; бхӯтешу — среди проявленных живых существ; чара — движущихся; ачарешу — и неподвижных; махӣ — земля и т. д. (основные элементы творения); йонишу — в видах жизни; бха̄нти — проявляются; на̄на̄ — разнообразно; эвам — так; бхава̄н — Ты; кевалах̣ — один; а̄тма — Сам; йонишу — в тех, чей источник; а̄тма̄ — Высшая Душа; а̄тма — самодостаточная; бахудха̄ — многообразная; вибха̄ти — появляешься.

Перевод:

Подобно тому как первоэлементы — земля и прочие — проявляются в бесконечном разнообразии среди всех видов движущихся и неподвижных существ, так и Ты, независимая Высшая Душа, распространяешь Себя в разнообразные объекты Своего творения.

Комментарий:

[]

Текст 21

सृजस्यथो लुम्पसि पासि विश्वं
रजस्तम:सत्त्वगुणै: स्वशक्तिभि: ।
न बध्यसे तद्गुणकर्मभिर्वा
ज्ञानात्मनस्ते क्व‍ च बन्धहेतु: ॥ २१ ॥
ср̣джасй атхо лумпаси па̄си виш́вам̇
раджас-тамах̣-саттва-гун̣аих̣ сва-ш́актибхих̣
на бадхйасе тад-гун̣а-кармабхир ва̄
джн̃а̄на̄тманас те ква ча бандха-хетух̣
ср̣джаси — Ты творишь; атха — а затем; лумпаси — Ты уничтожаешь; па̄си — Ты защищаешь; виш́вам — вселенную; раджах̣ — называемые страстью; тамах̣ — невежеством; саттва — и благостью; гун̣аих̣ — гунами; сва — Своими энергиями; на — Ты не связан; тат — этого мира; гун̣а — гунами; кармабхих̣ — материальной деятельностью; ва̄ — или; джн̃а̄на — который есть само знание; те — для Тебя; ква — где же; бандха — рабство; хетух̣ — причина.

Перевод:

Пуская в ход Свои энергии — гуны страсти, невежества и благости, — Ты творишь, уничтожаешь и поддерживаешь вселенную, однако гуны эти и деятельность, ими порождаемая, никогда не связывают Тебя. Ты изначальный источник всего знания, а потому разве может иллюзия поработить Тебя?

Комментарий:

Фраза джн̃а̄на̄тманас те ква ча бандха-хетух̣ — «Поскольку Ты состоишь из знания, что может поработить Тебя?», определенно указывает на очевидный факт: всеведущий Верховный Господь не может быть в иллюзии. Вот почему теория имперсоналистов о том, что все мы Бог, но просто забыли об этом и находимся сейчас в иллюзии, на страницах «Шримад-Бхагаватам» категорически отвергается.