Текст 17

दिष्‍ट्या पापो हत: कंस: सानुगो वामिदं कुलम् ।
भवद्भ‍य‍ामुद्‍धृतं कृच्छ्राद् दुरन्ताच्च समेधितम् ॥ १७ ॥
дишт̣йа̄ па̄по хатах̣ кам̇сах̣
са̄нуго ва̄м идам̇ кулам
бхавадбхйа̄м уддхр̣там̇ кр̣ччхра̄д
дуранта̄ч ча самедхитам
дишт̣йа̄ — к счастью; па̄пах̣ — грешный; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — Камса; са — вместе с его братьями и другими приспешниками; ва̄м — Ваш; идам — этой; кулам — род; бхавадбхйа̄м — Вами двумя; уддхр̣там — избавлен; кр̣ччхра̄т — от беспокойств; дуранта̄т — бесконечных; ча — и; самедхитам — приведен к процветанию.

Перевод:

[Акрура сказал:] К нашей великой радости, Вы расправились со злодеем Камсой и его приспешниками. Тем самым Вы избавили Свой род от бесконечных страданий и привели его к процветанию.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

युवां प्रधानपुरुषौ जगद्धेतू जगन्मयौ ।
भवद्भ‍य‍ां न विना किञ्चित्परमस्ति न चापरम् ॥ १८ ॥
йува̄м̇ прадха̄на-пурушау
джагад-дхетӯ джаган-майау
бхавадбхйа̄м̇ на вина̄ кин̃чит
парам асти на ча̄парам
йува̄м — Вы двое; прадха̄на — изначальные личности; джагат — мироздания; хетӯ — причины; джагат — едины с мирозданием; бхавадбхйа̄м — Вас; на — не; вина̄ — кроме; кин̃чит — что либо; парам — причина; асти — есть; на — не; апарам — результат.

Перевод:

Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть. Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была, не существует независимо от Вас.

Комментарий:

Прославив Кришну и Балараму за то, что те спасли Свой род, теперь Акрура отмечает, что Господь не связан с социальными или политическими явлениями мирским образом. Он изначальный Бог, вершащий Свои деяния ради блага всей вселенной.

Текст 19

आत्मसृष्टमिदं विश्वमन्वाविश्य स्वशक्तिभि: ।
ईयते बहुधा ब्रह्मन् श्रुतप्रत्यक्षगोचरम् ॥ १९ ॥
а̄тма-ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам
анва̄виш́йа сва-ш́актибхих̣
ӣйате бахудха̄ брахман
ш́рута-пратйакша-гочарам
а̄тма — созданную Тобой; идам — эту; виш́вам — во вселенную; анва̄виш́йа — затем войдя; сва — Своими собственными; ш́актибхих̣ — энергиями; ӣйате — Тебя воспринимают; бахудха̄ — многообразным; брахман — о Всевышний; ш́рута — посредством слушания писаний; пратйакша — и непосредственным восприятием; гочарам — постигаемый.

Перевод:

О Высшая Абсолютная Истина, посредством Своих энергий Ты создаешь эту вселенную, а затем входишь в нее. Таким образом, слушая о Тебе и непосредственно созерцая Тебя, человек может распознать Тебя, принимающего разные формы и облики.

Комментарий:

Грамматическое согласование словосочетания ш́рута-пратйакша-гочарам, стоящего в среднем роде, и слов а̄тма- ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам указывает на то, что, входя в сотворенную Им вселенную посредством Своих энергий, Верховный Господь позволяет увидеть Себя здесь, во вселенной. Повсюду в «Бхагаватам» и в других авторитетных ведических писаниях говорится о том, что Господь един со всем творением и в то же время стоит выше всего сущего. На основании свидетельств ведических писаний невозможно сделать вывод более стройный и разумный, чем тот, который проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху: ачинтйа- бхеда̄бхеда-таттва. Это значит, что Абсолютная Истина превосходит все и отлична от Своего творения (поскольку Господь — всеведущий творец и верховный повелитель) и в то же время едина со всем сущим (поскольку все сущее — это проявление Его собственной энергии).
В этих главах «Шримад-Бхагаватам» нам открывается одна из уникальных черт этого великого произведения. Посылает ли Кришна письмо гопи или внимает молитвам Акруры, «Бхагаватам» постоянно возвращает нас к обсуждению философских вопросов. Это сосуществование увлекательных игр и строгой духовной философии — удивительная черта «Шримад-Бхагаватам». Нам дают возможность наблюдать духовные переживания Господа и Его освобожденных спутников и даже ощущать их сладость, однако постоянно напоминают об онтологическом статусе этих личностей, чтобы мы не воспринимали всё слишком дешево и не проецировали на эти события свои антропоморфные представления. Таким образом, когда в приливе экстаза Акрура прославляет Господа молитвами, в которых содержатся точные философские определения, это вполне соответствует духу всего произведения.