Текст 15-16

पादावनेजनीरापो धारयन् शिरसा नृप ।
अर्हणेनाम्बरैर्दिव्यैर्गन्धस्रग्भूषणोत्तमै: ॥ १५ ॥
अर्चित्वा शिरसानम्य पादावङ्कगतौ मृजन् ।
प्रश्रयावनतोऽक्रूर: कृष्णरामावभाषत ॥ १६ ॥
па̄да̄ванеджанӣр а̄по
дха̄райан ш́ираса̄ нр̣па
архан̣ена̄мбараир дивйаир
гандха-сраг-бхӯшан̣оттамаих̣

арчитва̄ ш́ираса̄намйа
па̄да̄в ан̇ка-гатау мр̣джан
праш́райа̄ванато ’крӯрах̣
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в абха̄шата
па̄да — Их стоп; аванеджанӣх̣ — использованную для омовения; а̄ — полностью; а̄пах̣ — воду; дха̄райан — поместив; ш́ираса̄ — на свою голову; нр̣па — о царь (Парикшит); архан̣ена — с подарками; амбараих̣ — одеждой; дивйаих̣ — божественной; гандха — ароматной сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхӯшан̣а — и украшениями; уттамаих̣ — отборными; арчитва̄ — поклоняясь; ш́ираса̄ — свою голову; а̄намйа — склонив; па̄дау — стопы (Господа Кришны); ан̇ка — на свои колени; гатау — помещенные; мр̣джан — массируя; праш́райа — со смирением; аванатах̣ — со склоненной головой; акрӯрах̣ — Акрура; кр̣шн̣а — Кришне и Балараме; абха̄шата — сказал.

Перевод:

О царь, омыв стопы Господа Кришны и Господа Баларамы, Акрура затем вылил эту воду себе на голову. Он подарил Им красивые одеяния, ароматную сандаловую пасту, гирлянды из цветов и драгоценные украшения. Оказав Кришне и Балараме эти почести, он склонился перед Ними до земли. После этого, водрузив стопы Господа Кришны к себе на колени, Акрура стал массировать их. Смиренно склонив голову, он обратился к Кришне и Балараме с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

दिष्‍ट्या पापो हत: कंस: सानुगो वामिदं कुलम् ।
भवद्भ‍य‍ामुद्‍धृतं कृच्छ्राद् दुरन्ताच्च समेधितम् ॥ १७ ॥
дишт̣йа̄ па̄по хатах̣ кам̇сах̣
са̄нуго ва̄м идам̇ кулам
бхавадбхйа̄м уддхр̣там̇ кр̣ччхра̄д
дуранта̄ч ча самедхитам
дишт̣йа̄ — к счастью; па̄пах̣ — грешный; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — Камса; са — вместе с его братьями и другими приспешниками; ва̄м — Ваш; идам — этой; кулам — род; бхавадбхйа̄м — Вами двумя; уддхр̣там — избавлен; кр̣ччхра̄т — от беспокойств; дуранта̄т — бесконечных; ча — и; самедхитам — приведен к процветанию.

Перевод:

[Акрура сказал:] К нашей великой радости, Вы расправились со злодеем Камсой и его приспешниками. Тем самым Вы избавили Свой род от бесконечных страданий и привели его к процветанию.

Комментарий:

[]

Текст 18

युवां प्रधानपुरुषौ जगद्धेतू जगन्मयौ ।
भवद्भ‍य‍ां न विना किञ्चित्परमस्ति न चापरम् ॥ १८ ॥
йува̄м̇ прадха̄на-пурушау
джагад-дхетӯ джаган-майау
бхавадбхйа̄м̇ на вина̄ кин̃чит
парам асти на ча̄парам
йува̄м — Вы двое; прадха̄на — изначальные личности; джагат — мироздания; хетӯ — причины; джагат — едины с мирозданием; бхавадбхйа̄м — Вас; на — не; вина̄ — кроме; кин̃чит — что либо; парам — причина; асти — есть; на — не; апарам — результат.

Перевод:

Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть. Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была, не существует независимо от Вас.

Комментарий:

Прославив Кришну и Балараму за то, что те спасли Свой род, теперь Акрура отмечает, что Господь не связан с социальными или политическими явлениями мирским образом. Он изначальный Бог, вершащий Свои деяния ради блага всей вселенной.