Текст 13-14

स तान्नरवरश्रेष्ठानाराद् वीक्ष्य स्वबान्धवान् ।
प्रत्युत्थाय प्रमुदित: परिष्वज्याभिनन्द्य च ॥ १३ ॥
ननाम कृष्णं रामं च स तैरप्यभिवादित: ।
पूजयामास विधिवत् कृतासनपरिग्रहान् ॥ १४ ॥
са та̄н нара-вара-ш́решт̣ха̄н
а̄ра̄д вӣкшйа сва-ба̄ндхава̄н
пратйуттха̄йа прамудитах̣
паришваджйа̄бхинандйа ча

нана̄ма кр̣шн̣ам̇ ра̄мам̇ ча
са таир апй абхива̄дитах̣
пӯджайа̄м а̄са видхи-ват
кр̣та̄сана-париграха̄н
сах̣ — он (Акрура); та̄н — их (Кришну, Балараму и Уддхаву); нара — из выдающихся личностей; ш́решт̣ха̄н — величайших; а̄ра̄т — издалека; вӣкшйа — увидев; сва — его (Акруры); ба̄ндхава̄н — родственников; пратйуттха̄йа — поднявшись; прамудитах̣ — радостный; паришваджйа — обняв; абхинандйа — поприветствовав; ча — и; нана̄ма — поклонился; кр̣шн̣ам — Господу Кришне и Господу Балараме; сах̣ — он; таих̣ — Ими; апи — и; абхива̄дитах̣ — приветствуемый; пӯджайа̄м — он поклонялся; видхи — в соответствии с указаниями писаний; кр̣та — которые совершили; а̄сана — сидений; париграха̄н — принятие.

Перевод:

Увидев издалека своих родственников и величайших из возвышенных личностей, Акрура, охваченный радостью, вскочил. Поприветствовав их и обняв, Акрура поклонился Кришне и Балараме, а Они в ответ приветствовали его. Затем, когда его гости были усажены на удобные сиденья, он стал оказывать им почести в соответствии с правилами священных писаний.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами отмечает, что Господь Кришна и Его спутники обратились к Акруре по-дружески. Вначале Акрура ответил им в том же дружеском умонастроении, однако позже, радушно принимая их у себя дома, вернулся в свое обычное умонастроение преданного Господа и потому принес поклоны Шри Кришне и Шри Балараме.
Следующие материалы:

Текст 15-16

पादावनेजनीरापो धारयन् शिरसा नृप ।
अर्हणेनाम्बरैर्दिव्यैर्गन्धस्रग्भूषणोत्तमै: ॥ १५ ॥
अर्चित्वा शिरसानम्य पादावङ्कगतौ मृजन् ।
प्रश्रयावनतोऽक्रूर: कृष्णरामावभाषत ॥ १६ ॥
па̄да̄ванеджанӣр а̄по
дха̄райан ш́ираса̄ нр̣па
архан̣ена̄мбараир дивйаир
гандха-сраг-бхӯшан̣оттамаих̣

арчитва̄ ш́ираса̄намйа
па̄да̄в ан̇ка-гатау мр̣джан
праш́райа̄ванато ’крӯрах̣
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в абха̄шата
па̄да — Их стоп; аванеджанӣх̣ — использованную для омовения; а̄ — полностью; а̄пах̣ — воду; дха̄райан — поместив; ш́ираса̄ — на свою голову; нр̣па — о царь (Парикшит); архан̣ена — с подарками; амбараих̣ — одеждой; дивйаих̣ — божественной; гандха — ароматной сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхӯшан̣а — и украшениями; уттамаих̣ — отборными; арчитва̄ — поклоняясь; ш́ираса̄ — свою голову; а̄намйа — склонив; па̄дау — стопы (Господа Кришны); ан̇ка — на свои колени; гатау — помещенные; мр̣джан — массируя; праш́райа — со смирением; аванатах̣ — со склоненной головой; акрӯрах̣ — Акрура; кр̣шн̣а — Кришне и Балараме; абха̄шата — сказал.

Перевод:

О царь, омыв стопы Господа Кришны и Господа Баларамы, Акрура затем вылил эту воду себе на голову. Он подарил Им красивые одеяния, ароматную сандаловую пасту, гирлянды из цветов и драгоценные украшения. Оказав Кришне и Балараме эти почести, он склонился перед Ними до земли. После этого, водрузив стопы Господа Кришны к себе на колени, Акрура стал массировать их. Смиренно склонив голову, он обратился к Кришне и Балараме с такими словами.

Комментарий:

[]

Текст 17

दिष्‍ट्या पापो हत: कंस: सानुगो वामिदं कुलम् ।
भवद्भ‍य‍ामुद्‍धृतं कृच्छ्राद् दुरन्ताच्च समेधितम् ॥ १७ ॥
дишт̣йа̄ па̄по хатах̣ кам̇сах̣
са̄нуго ва̄м идам̇ кулам
бхавадбхйа̄м уддхр̣там̇ кр̣ччхра̄д
дуранта̄ч ча самедхитам
дишт̣йа̄ — к счастью; па̄пах̣ — грешный; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — Камса; са — вместе с его братьями и другими приспешниками; ва̄м — Ваш; идам — этой; кулам — род; бхавадбхйа̄м — Вами двумя; уддхр̣там — избавлен; кр̣ччхра̄т — от беспокойств; дуранта̄т — бесконечных; ча — и; самедхитам — приведен к процветанию.

Перевод:

[Акрура сказал:] К нашей великой радости, Вы расправились со злодеем Камсой и его приспешниками. Тем самым Вы избавили Свой род от бесконечных страданий и привели его к процветанию.

Комментарий:

[]