Текст 9-10

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्‍कायमानसा: ।
कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥
गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥
ити гопйо хи говинде
гата-ва̄к-ка̄йа-ма̄наса̄х̣
кр̣шн̣а-дӯте сама̄йа̄те
уддхаве тйакта-лаукика̄х̣

га̄йантйах̣ прӣйа-карма̄н̣и
рудантйаш́ ча гата-хрийах̣
тасйа сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
йа̄ни каиш́ора-ба̄лйайох̣
ити — так; гопйах̣ — гопи; говинде — на Говинде; гата — сосредоточив; ва̄к — свою речь; ка̄йа — тела́; ма̄насах̣ — и умы; кр̣шн̣а — посланник Кришны; сама̄йа̄те — приехав и присоединившись к ним; уддхаве — Уддхава; тйакта — отложив; лаукика̄х̣ — мирские дела; га̄йантйах̣ — напевая; прийа — своего возлюбленного; карма̄н̣и — о деяниях; рудантйах̣ — плача; ча — и; гата — позабыв о скромности; тасйа — Его; сам̇смр̣тйа — ярко вспоминая снова и снова; йа̄ни — которые; каиш́ора — юности; ба̄лйайох̣ — и детства.

Перевод:

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

Комментарий:

Слово ба̄лйайох̣ в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.
Следующие материалы:

Текст 11

काचिन्मधुकरं द‍ृष्ट्वा ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।
प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥
ка̄чин мадхукарам̇ др̣шт̣ва̄
дхйа̄йантӣ кр̣шн̣а-сан̇гамам
прийа-прастха̄питам̇ дӯтам̇
калпайитведам абравӣт
ка̄чит — одна (из гопи); мадху — шмеля; др̣шт̣ва̄ — увидев; дхйа̄йантӣ — сосредоточенно размышляя; кр̣шн̣а — о Своем общении с Кришной; прийа — Ее возлюбленным; прастха̄питам — присланный; дӯтам — вестник; калпайитва̄ — вообразив это; идам — следующее; абравӣт — произнесла.

Перевод:

Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.

Комментарий:

В этом стихе под словом ка̄чит, «некая гопи», подразумевается Шримати Радхарани. В качестве доказательства того, что этой гопи была Шримати Радхарани, Шрила Джива Госвами приводит следующие стихи из «Агни-пураны»:
гопйах̣ папраччхур ӯшаси
кр̣шн̣а̄нучарам уддхавам
харӣ-лӣла̄-виха̄ра̄м̇ш́ ча
татраика̄м̇ ра̄дхика̄м̇ вина̄
ра̄дха̄ тад-бха̄ва-сам̇лӣна̄
ва̄сана̄йа̄ вира̄мита̄
сакхӣбхих̣ са̄бхйадха̄ч чхуддха
виджн̃а̄на-гун̣а-джр̣мбхитам

иджйа̄нте-ва̄сина̄м̇ веда
чарама̄м̇ш́а-вибха̄ванаих̣
«На рассвете гопи стали расспрашивать слугу Кришны, Уддхаву, о том, чем занимается Господь и как Он отдыхает. Только Шримати Радхарани, погруженная в мысли о Кришне, потеряла к беседе всякий интерес. Затем, сидя в кругу Своих подруг, Радха, которой поклоняются жители Вриндавана, заговорила. Слова Ее были исполнены чистого трансцендентного знания и заключали в себе окончательные выводы Вед».
В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна утверждает: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня». Познать Кришну — значит полюбить Его. И Радхарани Своими речами и поступками проявила Свою высочайшую любовь к Господу.
Процитировав стихи из «Агни-пураны», Шрила Джива Госвами также приводит стих из «Нрисимха-тапани-упанишад» (Пурва- кханда, 2.10): йам̇ сарве дева̄ наманти мумукшаво брахма-ва̄динаш́ ча — «Все полубоги и философы-трансценденталисты, которые стремятся к освобождению, склоняются перед Верховным Господом». Мы должны следовать их примеру.

Текст 12

गोप्युवाच
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्‍‍घ्रिं सपत्न्‍या:
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीद‍ृक् ॥ १२ ॥
гопй ува̄ча
мадхупа китава-бандхо ма̄ спр̣ш́ан̇гхрим̇ сапатнйа̄х̣
куча-вилулита-ма̄ла̄-кун̇кума-ш́маш́рубхир нах̣
вахату мадху-патис тан-ма̄нинӣна̄м̇ праса̄дам̇
йаду-садаси вид̣амбйам̇ йасйа дӯтас твам ӣдр̣к
гопӣ — гопи сказала; мадхупа — о шмель; китава — обманщика; бандхо — о друг; ма̄ — пожалуйста, не дотрагивайся; ан̇гхрим — до стоп; сапатнйа̄х̣ — Его возлюбленной, нашей соперницы; куча — с груди; вилулита — упавшей; ма̄ла̄ — с гирлянды; кун̇кума — в киновари; ш́маш́рубхих̣ — усиками; нах̣ — наших; вахату — пусть Он приносит; мадху — повелитель династии Мадху; тат — Его; ма̄нинӣна̄м — женщинам; праса̄дам — милость или доброту; йаду — в царском собрании Ядавов; вид̣амбйам — объект насмешек или презрения; йасйа — чей; дӯтах̣ — посланец; твам — ты; ӣдр̣к — такой.

Перевод:

Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.

Комментарий:

Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов — примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих — иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так:
асӯйершйа̄-мада-йуджа̄
йо ’вадхӣран̣а-мудрайа̄
прийасйа̄кауш́алодга̄рах̣
праджалпах̣ са ту кӣртйате
«Праджалпа — это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава- бандхо выражает злобу, от слова сапатнйа̄х̣ до слова нах̣ выражена ревность, в словах ма̄ спр̣ш́а ан̇гхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова праса̄дам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.