Текст 67

कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां यत्र क्व‍ापीश्वरेच्छया ।
मङ्गलाचरितैर्दानै रतिर्न: कृष्ण ईश्वरे ॥ ६७ ॥
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м̇
йатра ква̄пӣш́вареччхайа̄
ман̇гала̄чаритаир да̄наи
ратир нах̣ кр̣шн̣а ӣш́варе
кармабхих̣ — нашей кармой; бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м — которые вынуждены скитаться; йатра — где бы; ӣш́вара — Верховного Господа; иччхайа̄ — по желанию; ман̇гала — благоприятным; а̄чаритаих̣ — благодаря делам; да̄наих̣ — благодаря пожертвованиям; ратих̣ — привязанность; нах̣ — наша; кр̣шн̣е — к Кришне; ӣш́варе — Господу.

Перевод:

Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 68

एवं सभाजितो गोपै: कृष्णभक्त्या नराधिप ।
उद्धव: पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥ ६८ ॥
эвам̇ сабха̄джито гопаих̣
кр̣шн̣а-бхактйа̄ нара̄дхипа
уддхавах̣ пунар а̄гаччхан
матхура̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
эвам — так; сабха̄джитах̣ — почитаемый; гопаих̣ — пастухами; кр̣шн̣а — с преданностью Кришне; нара — о повелитель людей (Парикшит); уддхавах̣ — Уддхава; пунах̣ — вновь; а̄гаччхат — вернулся; матхура̄м — в Матхуру; кр̣шн̣а — защищаемую Господом Кришной.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.

Комментарий:

Слово кр̣шн̣а-па̄лита̄м указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.

Текст 69

कृष्णाय प्रणिपत्याह भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् ।
वसुदेवाय रामाय राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥ ६९ ॥
кр̣шн̣а̄йа пран̣ипатйа̄ха
бхактй-удрекам̇ враджаукаса̄м
васудева̄йа ра̄ма̄йа
ра̄джн̃е чопа̄йана̄нй ада̄т
кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; пран̣ипатйа — упав в поклоне; а̄ха — он рассказал; бхакти — чистой преданности; удрекам — об изобилии; враджа — у жителей Враджа; васудева̄йа — Васудеве; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ра̄джн̃е — царю (Уграсене); ча — и; упа̄йана̄ни — подношения; ада̄т — он отдал.

Перевод:

Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь шмелю».