Текст 64
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
अथ गोपीरनुज्ञाप्य यशोदां नन्दमेव च ।
गोपानामन्त्र्य दाशार्हो यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥ ६४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха гопӣр ануджн̃а̄пйа
йаш́ода̄м̇ нандам эва ча
гопа̄н а̄мантрйа да̄ш́а̄рхо
йа̄сйанн а̄рурухе ратхам
Синонимы:
ш́р̣ӣ — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; гопӣх̣ — гопи; ануджн̃а̄пйа — получив позволение; йаш́ода̄м — матушки Яшоды; нандам — царя Нанды; эва — также; гопа̄н — с пастухами; а̄мантрйа — попрощавшись; да̄ш́а̄рхах̣ — Уддхава, потомок Дашархи; йа̄сйан — приготовившись уезжать; а̄рурухе — взошел; ратхам — на колесницу.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 65
Оригинал:
तं निर्गतं समासाद्य नानोपायनपाणय: ।
नन्दादयोऽनुरागेण प्रावोचन्नश्रुलोचना: ॥ ६५ ॥
Транскрипция:
там̇ ниргатам̇ сама̄са̄дйа
на̄нопа̄йана-па̄н̣айах̣
нанда̄дайо ’нура̄ген̣а
пра̄вочанн аш́ру-лочана̄х̣
Синонимы:
там — к нему (Уддхаве); ниргатам — отправившемуся; сама̄са̄дйа — приблизившись; на̄на̄ — разнообразные; упа̄йана — предметы поклонения; па̄н̣айах̣ — в руках; нанда — Нанда и другие; анура̄ген̣а — с любовью; пра̄вочан — сказали; аш́ру — со слезами; лочана̄х̣ — на глазах.
Перевод:
Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь к дорогому другу Кришны.
Текст 66
Оригинал:
मनसो वृत्तयो न: स्यु: कृष्णपादाम्बुजाश्रया: ।
वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥ ६६ ॥
Транскрипция:
манасо вр̣ттайо нах̣ сйух̣
кр̣шн̣а па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣
ва̄чо ’бхидха̄йинӣр на̄мна̄м̇
ка̄йас тат-прахван̣а̄дишу
Синонимы:
манасах̣ — умов; вр̣ттайах̣ — мысли; нах̣ — наши; сйух̣ — пусть будут; кр̣шн̣а — Кришны; па̄да — лотосных стоп; а̄ш́райа̄х̣ — принявшие прибежище; ва̄чах̣ — наши слова; абхидха̄йинӣх̣ — отражающие; на̄мна̄м — Его имена; ка̄йах̣ — наши тела; тат — Ему; прахван̣а — (занятые) поклонами и т. д.
Перевод:
[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.
Комментарий:
Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.