16 px

Шримад-Бхагаватам 10.47.60

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद:
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्ल‍भीनाम् ॥ ६० ॥
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-валлабхӣна̄м
на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта-ратех̣ — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; руча̄м — и сиянием тела; кутах̣ — гораздо меньше; анйа̄х̣ — другие; раса- утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-дан̣д̣а — руками; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣ха — их шеи; лабдха-а̄ш́иша̄м — которые получили такое благословение; йах̣ — которые; удага̄т — проявились; враджа-валлабхӣна̄м — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Перевод:

Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

Комментарий:

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Мадхья, 8.80).
Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т. д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пасту́шками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.
Следующие материалы:
आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां
वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा
भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥ ६१ ॥
а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇
вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
а̄сам — гопи; ахо — о; чаран̣а-рен̣у — пыли с лотосных стоп; джуша̄м — преданным; ахам сйа̄м — пусть я стану; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лата̄-ошадхӣна̄м — из кустов, лиан и трав; йа̄ — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; а̄рйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитва̄ — оставив; бхеджух̣ — поклонялись; мукунда- падавӣм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; ш́рутибхих̣ — с помощью Вед; вимр̣гйа̄м — которого следует искать.

Перевод:

Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.

Комментарий:

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Антья, 7.47).
Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.
या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामै-
र्योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् ।
कृष्णस्य तद् भगवत: चरणारविन्दं
न्यस्तं स्तनेषु विजहु: परिरभ्य तापम् ॥ ६२ ॥
йа̄ ваи ш́рийа̄рчитам аджа̄дибхир а̄пта-ка̄маир
йогеш́вараир апи йад а̄тмани ра̄са-гошт̣хйа̄м
кр̣шн̣асйа тад бхагаватах̣ чаран̣а̄равиндам̇
нйастам̇ станешу виджахух̣ парирабхйа та̄пам
йа̄х̣ — которые (гопи); ваи — конечно; ш́рийа̄ — богиней процветания; арчитам — почитаемый; аджа — нерожденным Брахмой; а̄дибхих̣ — и другими полубогами; а̄пта-ка̄маих̣ — которые уже осуществили все свои желания; йога-ӣш́вараих̣ — обладатели мистической силы; апи — даже хотя; йат — которые; а̄тмани — в уме; ра̄са — танца раса; гошт̣хйа̄м — в собрании; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; тат — те; бхагаватах̣ — Верховного Господа; чаран̣а- аравиндам — лотосные стопы; нйастам — поместил; станешу — на их груди; виджахух̣ — они оставили; парирабхйа — благодаря объятию; та̄пам — свои мучения.

Перевод:

Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».