Текст 6

अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् ।
पुम्भि: स्‍त्रीषु कृता यद्वत् सुमन:स्विव षट्पदै: ॥ ६ ॥
анйешв артха-кр̣та̄ маитрӣ
йа̄вад-артха-вид̣амбанам
пумбхих̣ стрӣшу кр̣та̄ йадват
суманах̣св ива шат̣падаих̣
анйешу — к другим; артха — с какой либо целью; кр̣та̄ — проявлена; маитрӣ — дружба; йа̄ват — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; вид̣амбанам — притворство; пумбхих̣ — мужчинами; стрӣшу — по отношению к женщинам; кр̣та̄ — проявляемое; йадват — так же; суманах̣су — к цветам; ива — как; шат̣ — пчелами.

Перевод:

Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т. д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.
Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.
Следующие материалы:

Текст 7

नि:स्वं त्यजन्ति गणिका अकल्पं नृपतिं प्रजा: ।
अधीतविद्या आचार्यमृत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥ ७ ॥
них̣свам̇ тйаджанти ган̣ика̄
акалпам̇ нр̣патим̇ праджа̄х̣
адхӣта-видйа̄ а̄ча̄рйам
р̣твиджо датта-дакшин̣ам
них̣свам — того, у кого ничего нет; тйаджанти — покидают; ган̣ика̄х̣ — блудницы; акалпам — неумелого; нр̣ — царя; праджах̣ — подданные; адхӣта — те, кто завершил свое обучение; а̄ча̄рйам — учи́теля; р̣твиджах̣ — жрецы; датта — (совершающего жертвоприношение) который дал; дакшин̣ам — их вознаграждение.

Перевод:

Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.

Комментарий:

[]

Текст 8

खगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।
दग्धं मृगास्तथारण्यं जारा भुक्त्वा रतां स्‍त्रियम् ॥ ८ ॥
кхага̄ вӣта-пхалам̇ вр̣кшам̇
бхуктва̄ ча̄титхайо гр̣хам
дагдхам̇ мр̣га̄с татха̄ран̣йам̇
джа̄ра̄ бхуктва̄ рата̄м̇ стрийам
кхага̄х̣ — птицы; вӣта — лишенное; пхалам — плодов; вр̣кшам — дерево; бхуктва̄ — поев; ча — и; атитхайах̣ — гости; гр̣хам — дом; дагдхам — сгоревший; мр̣га̄х̣ — животные; татха̄ — точно так же; аран̣йам — лес; джа̄ра̄х̣ — любовники; бхуктва̄ — насладившись; рата̄м — привязанную к ним; стрийам — женщину.

Перевод:

Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.

Комментарий:

[]