Текст 59

क्व‍ेमा: स्‍त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टा:
कृष्णे क्व‍ चैष परमात्मनि रूढभाव: ।
नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षा-
च्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥ ५९ ॥
квема̄х̣ стрийо вана-чарӣр вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣
кр̣шн̣е ква чаиша парама̄тмани рӯд̣ха-бха̄вах̣
нанв ӣш́варо ’нубхаджато ’видушо ’пи са̄кша̄ч
чхрейас танотй агада-ра̄джа ивопайуктах̣
ква — где, в сравнении; има̄х̣ — эти; стрийах̣ — женщины; вана — по лесам; чарӣх̣ — которые бродят; вйабхича̄ра — недостойным поведением; душт̣а̄х̣ — оскверненные; кр̣шн̣е — к Кришне; ква — и где; эшах̣ — этот; парама — к Высшей Душе; рӯд̣ха — уровень совершенной любви (которая называется маха̄ бха̄вой); нану — несомненно; ӣш́варах̣ — Господь; анубхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему; авидушах̣ — не обученный; апи — хотя; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рейах̣ — высшее благо; таноти — дарует; агада — лекарств; ра̄джах̣ — царь (то есть нектар, который пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайуктах̣ — принятый.

Перевод:

Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.

Комментарий:

Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем, что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый — это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания. Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине. Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом, мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣, «запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.
Следующие материалы:

Текст 60

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद:
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्ल‍भीनाम् ॥ ६० ॥
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-валлабхӣна̄м
на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; руча̄м — и сиянием тела; кутах̣ — гораздо меньше; анйа̄х̣ — другие; раса — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа — руками; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣ха — их шеи; лабдха — которые получили такое благословение; йах̣ — которые; удага̄т — проявились; враджа — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Перевод:

Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

Комментарий:

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Мадхья, 8.80).
Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т. д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пасту́шками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.

Текст 61

आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां
वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा
भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥ ६१ ॥
а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇
вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
а̄сам — гопи; чаран̣а — пыли с лотосных стоп; джуша̄м — преданным; ахам — пусть я стану; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ким — любым; гулма — из кустов, лиан и трав; йа̄ — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва — членов семьи; а̄рйа — путь целомудрия; ча — и; хитва̄ — оставив; бхеджух̣ — поклонялись; мукунда — лотосным стопам Мукунды, Кришны; ш́рутибхих̣ — с помощью Вед; вимр̣гйа̄м — которого следует искать.

Перевод:

Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.

Комментарий:

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Антья, 7.47).
Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.