Текст 57

द‍ृष्ट्वैवमादि गोपीनां कृष्णावेशात्मविक्लवम् ।
उद्धव: परमप्रीतस्ता नमस्यन्निदं जगौ ॥ ५७ ॥
др̣шт̣ваивам-а̄ди гопӣна̄м̇
кр̣шн̣а̄веш́а̄тма-виклавам
уддхавах̣ парама-прӣтас
та̄ намасйанн идам̇ джагау
др̣шт̣ва̄ — видя; эвам — такую; а̄ди — и более; гопӣна̄м — гопи; кр̣шн̣а — их полную погруженность в мысли о Кришне; а̄тма — состоящую из; виклавам — смятения ума; уддхавах̣ — Уддхава; парама — в высшей степени; прӣтах̣ — довольный; та̄х̣ — им; намасйан — выражая почтение; идам — это; джагау — пел.

Перевод:

Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.

Комментарий:

Состояние, обозначаемое словом виклава, «смятение ума», нельзя путать с обычным, материальным огорчением. В этом стихе ясно сказано, что Уддхава испытывал глубокое удовлетворение, когда видел, что гопи достигли высшего уровня любовного экстаза. Уддхава был важной персоной при дворе Кришны в Двараке, высокопоставленным советником по вопросам отношений с другими царями, и тем не менее он чувствовал духовную потребность склониться перед прославленными гопи, хотя на первый взгляд они были обычными пасту́шками из ничем не примечательной деревеньки под названием Вриндаван. Чтобы объяснить свои чувства, он пропел стихи, приведенные ниже. Шрила Джива Госвами утверждает, что, живя во Вриндаване, Уддхава пел эти стихи каждый день.
Следующие материалы:

Текст 58

एता: परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो
गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावा: ।
वाञ्छन्ति यद् भवभियो मुनयो वयं च
किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥ ५८ ॥
эта̄х̣ парам̇ тану-бхр̣то бхуви гопа-вадхво
говинда эва никхила̄тмани рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
ва̄н̃чханти йад бхава-бхийо мунайо вайам̇ ча
ким̇ брахма-джанмабхир ананта-катха̄-расасйа
эта̄х̣ — эти женщины; парам — одни; тану — свои тела; бхр̣тах̣ — успешно поддерживают; бхуви — на Земле; гопа — юные пасту́шки; говинде — к Господу Кришне; эва — только лишь; никхила — всех; а̄тмани — Душе; рӯд̣ха — совершенного; бха̄ва̄х̣ — экстатического любовного влечения; ва̄н̃чханти — они желают; йат — которого; бхава — материального существования; бхийах̣ — те, кто боится; мунайах̣ — мудрецы; вайам — мы; ча — также; ким — что толку; брахма — в качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхих̣ — от рождений; ананта — безграничного Господа; катха̄ — к рассказам; расасйа — для того, у кого есть вкус.

Перевод:

[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пасту́шки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием , — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхих̣, «брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым сознанием Кришны.

Текст 59

क्व‍ेमा: स्‍त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टा:
कृष्णे क्व‍ चैष परमात्मनि रूढभाव: ।
नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षा-
च्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥ ५९ ॥
квема̄х̣ стрийо вана-чарӣр вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣
кр̣шн̣е ква чаиша парама̄тмани рӯд̣ха-бха̄вах̣
нанв ӣш́варо ’нубхаджато ’видушо ’пи са̄кша̄ч
чхрейас танотй агада-ра̄джа ивопайуктах̣
ква — где, в сравнении; има̄х̣ — эти; стрийах̣ — женщины; вана — по лесам; чарӣх̣ — которые бродят; вйабхича̄ра — недостойным поведением; душт̣а̄х̣ — оскверненные; кр̣шн̣е — к Кришне; ква — и где; эшах̣ — этот; парама — к Высшей Душе; рӯд̣ха — уровень совершенной любви (которая называется маха̄ бха̄вой); нану — несомненно; ӣш́варах̣ — Господь; анубхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему; авидушах̣ — не обученный; апи — хотя; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рейах̣ — высшее благо; таноти — дарует; агада — лекарств; ра̄джах̣ — царь (то есть нектар, который пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайуктах̣ — принятый.

Перевод:

Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.

Комментарий:

Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем, что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый — это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания. Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине. Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом, мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣, «запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.