16 px

Шримад-Бхагаватам 10.47.53

श्रीशुक उवाच
ततस्ता: कृष्णसन्देशैर्व्यपेतविरहज्वरा: ।
उद्धवं पूजयां चक्रुर्ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥ ५३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татас та̄х̣ кр̣шн̣а-сандеш́аир
вйапета-вираха-джвара̄х̣
уддхавам̇ пӯджайа̄м̇ чакрур
джн̃а̄тва̄тма̄нам адхокшаджам
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; та̄х̣ — они; кр̣шн̣а-сандеш́аих̣ — посланием Кришны; вйапета — устранен; вираха — разлуки; джвара̄х̣ — жар; уддхавам — Уддхаве; пӯджайа̄м чакрух̣ — поклонялись; джн̃а̄тва̄ — признав его; а̄тма̄нам — Самим; адхокшаджам — Верховным Господом.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве, признав его неотличным от их повелителя, Кришны.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слова джн̃а̄тва̄тма̄нам адхокшаджам также указывают на то, что гопи считают Кришну душой своей жизни, а потому не делают различий между собой и Им.
Следующие материалы:
उवास कतिचिन्मासान्गोपीनां विनुदन् शुच: ।
कृष्णलीलाकथां गायन् रमयामास गोकुलम् ॥ ५४ ॥
ува̄са катичин ма̄са̄н
гопӣна̄м̇ винудан ш́учах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄-катха̄м̇ га̄йан
рамайа̄м а̄са гокулам
ува̄са — он жил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; гопӣна̄м — пасту́шек; винудан — рассеивая; ш́учах̣ — печаль; кр̣шн̣а- лӣла̄ — игры Господа Кришны; катха̄м — повествования; га̄йан — воспевая; рамайа̄м а̄са — он дарил радость; гокулам — Гокуле.

Перевод:

Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.

Комментарий:

Великий ачарья Джива Госвами отмечает в связи с этим, что, живя во Вриндаване, Уддхава особенно заботился о приемных родителях Кришны, Нанде и Яшоде.
यावन्त्यहानि नन्दस्य व्रजेऽवात्सीत् स उद्धव: ।
व्रजौकसां क्षणप्रायाण्यासन् कृष्णस्य वार्तया ॥ ५५ ॥
йа̄вантй аха̄ни нандасйа
врадже ’ва̄тсӣт са уддхавах̣
враджаукаса̄м̇ кшан̣а-пра̄йа̄н̣й
а̄сан кр̣шн̣асйа ва̄ртайа̄
йа̄ванти — все, сколько их было; аха̄ни — дни; нандасйа — царя Нанды; врадже — в пастушеской деревне; ава̄тсӣт — жил; сах̣ — он; уддхавах̣ — Уддхава; враджа-окаса̄м — для жителей Враджа; кшан̣а-пра̄йа̄н̣и — пролетевшие как одно мгновение; а̄сан — они были; кр̣шн̣асйа — о Кришне; ва̄ртайа̄ — благодаря разговорам.

Перевод:

Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о Кришне.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».