Текст 50
Оригинал:
पुन: पुन: स्मारयन्ति नन्दगोपसुतं बत ।
श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्विस्मर्तुं नैव शक्नुम: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
пунах̣ пунах̣ сма̄райанти
нанда-гопа-сутам̇ бата
ш́рӣ-никетаис тат-падакаир
висмартум̇ наива ш́акнумах̣
Синонимы:
пунах̣ — вновь и вновь; сма̄райанти — они напоминают; нанда — о сыне Нанды, царя пастухов; бата — без сомнения; ш́рӣ — божественные; никетаих̣ — имеющих особые знаки; тат — Его; падакаих̣ — из за следов; висмартум — забыть; на — не; эва — конечно; ш́акнумах̣ — способны.
Перевод:
Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны, отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 51
Оригинал:
गत्या ललितयोदारहासलीलावलोकनै: ।
माध्व्या गिरा हृतधिय: कथं तं विस्मरामहे ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
гатйа̄ лалитайода̄ра
ха̄са-лӣла̄валоканаих̣
ма̄дхвйа̄ гира̄ хр̣та-дхийах̣
катхам̇ там̇ висмара̄ма хе
Синонимы:
гатйа̄ — Его походкой; лалитайа̄ — чарующими; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривыми; авалоканаих̣ — Его взглядами; ма̄дхвйа̄ — медовыми; гира̄ — Его речами; хр̣та — украдены; дхийах̣ — чьи сердца; катхам̇ — как; там — Его; висмара̄ма — мы можем забыть; хе — о (Уддхава).
Перевод:
О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?
Комментарий:
[]
Текст 52
Оригинал:
हे नाथ हे रमानाथ व्रजनाथार्तिनाशन ।
मग्नमुद्धर गोविन्द गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
хе на̄тха хе рама̄-на̄тха
враджа-на̄тха̄рти-на̄ш́ана
магнам уддхара говинда
гокулам̇ вр̣джина̄рн̣ава̄т
Синонимы:
хе — о господин; хе — о господин богини процветания; враджа — о властелин пастушеской деревни; а̄рти — страдания; на̄ш́ана — о уничтожающий; магнам — погруженную; уддхара — подними; говинда — о Говинда; гокулам — Гокулу; вр̣джина — скорби; арн̣ава̄т — из океана.
Перевод:
О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда, уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в котором она сейчас тонет!
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет этот стих. Кто-то мог предложить гопи: «Почему бы вам не уйти оттуда? Оставьте Вриндаван, и тогда вам не придется смотреть на эти реки, горы и леса. Закройте глаза накидкой, заставьте разум ваш направлять ум в другое русло, и тогда вы забудете Кришну». На подобные уговоры гопи отвечают в предыдущем стихе: «У нас нет больше разума, ибо Кришна похитил его Своей непревзойденной красотой и очарованием».
В этом стихе чувства гопи становятся столь сильными, что они забывают об Уддхаве и, обратив свои взоры к Матхуре, жалобно взывают к Самому Кришне. Они называют Кришну Враджанатхой, поскольку в прошлом юный Кришна совершил множество невероятных подвигов, защищая Своих любимых деревенских жителей: Он поднял холм Говардхана и убил великое множество чудовищных демонов. В этом проникнутом скорбью стихе гопи умоляют Кришну вспомнить, какие у них были чудесные отношения, когда они наслаждались вместе как простые деревенские жители. Шри Кришна с любовью ухаживал за коровами Своего отца, и гопи просят Его вспомнить об этих обязанностях и вернуться, чтобы вновь выполнять их.