Текст 46

किमस्माभिर्वनौकोभिरन्याभिर्वा महात्मन: ।
श्रीपतेराप्तकामस्य क्रियेतार्थ: कृतात्मन: ॥ ४६ ॥
ким асма̄бхир ванаукобхир
анйа̄бхир ва̄ маха̄тманах̣
ш́рӣ-патер а̄пта-ка̄масйа
крийета̄ртхах̣ кр̣та̄тманах̣
ким — какое; асма̄бхих̣ — нами; вана — лес; окобхих̣ — чье место жительства; анйа̄бхих̣ — другими женщинами; ва̄ — или; маха̄ — для возвышенной личности (Кришны); ш́рӣ — богини процветания; патех̣ — супруга; а̄пта — чьи желания уже полностью осуществлены; крийета — должно быть выполнено; артхах̣ — желание; кр̣та — самодостаточного.

Перевод:

Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?

Комментарий:

Хотя гопи сокрушались о том, что Кришна общается с жительницами Матхуры, теперь они осознаю́т, что Он, будучи совершенной Личностью Бога, не нуждается ни в каких женщинах. Лишь по Своей беспричинной милости Он дарует Своим любящим преданным возможность общаться с Ним.
Следующие материалы:

Текст 47

परं सौख्यं हि नैराश्यं स्वैरिण्यप्याहपिङ्गला ।
तज्जानतीनां न: कृष्णे तथाप्याशा दुरत्यया ॥ ४७ ॥
парам̇ саукхйам̇ хи наира̄ш́йам̇
сваирин̣й апй а̄ха пин̇гала̄
тадж джа̄натӣна̄м̇ нах̣ кр̣шн̣е
татха̄пй а̄ш́а̄ дуратйайа̄
парам — высшее; саукхйам — счастье; хи — несомненно; наира̄ш́йам — равнодушие; сваирин̣ӣ — нецеломудренная; апи — хотя; а̄ха — сказала; пин̇гала̄ — блудница Пингала; тат — об этом; джа̄натӣна̄м — которые знают; нах̣ — для нас; кр̣шн̣е — сосредоточенных на Кришне; татха̄ — тем не менее; а̄са̄ — надежду; дуратйайа̄ — невозможно преодолеть.

Перевод:

Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой обрести Кришну.

Комментарий:

История Пингалы рассказывается в восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам».

Текст 48

क उत्सहेत सन्त्यक्तुमुत्तम:श्लोकसंविदम् ।
अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीरङ्गान्न च्यवते क्व‍‍चित् ॥ ४८ ॥
ка утсахета сантйактум
уттамах̣ш́лока-сам̇видам
аниччхато ’пи йасйа ш́рӣр
ан̇га̄н на чйавате квачит
ках̣ — кто; утсахета — сможет; сантйактум — отказаться; уттамах̣ — с Господом Кришной; сам̇видам — от доверительных бесед; аниччхатах̣ — нежеланная; апи — хотя; йасйа — чье; ш́рӣх̣ — верховная богиня процветания; ан̇га̄т — тело; на — не покидает; квачит — никогда.

Перевод:

Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.

Комментарий:

[]