Текст 44
Оригинал:
अप्येष्यतीह दाशार्हस्तप्ता: स्वकृतया शुचा ।
सञ्जीवयन् नु नो गात्रैर्यथेन्द्रो वनमम्बुदै: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
апй эшйатӣха да̄ш́а̄рхас
тапта̄х̣ сва-кр̣тайа̄ ш́уча̄
сан̃джӣвайан ну но га̄траир
йатхендро ванам амбудаих̣
Синонимы:
апи — ли; эшйати — Он приедет; иха — сюда; да̄ш́а̄рхах̣ — Кришна, потомок Дашархи; тапта̄х̣ — которые измучены; сва — Его собственными поступками; ш́уча̄ — горем; сан̃джӣвайан — вернув к жизни; ну — возможно; нах̣ — нас; га̄траих̣ — (прикосновением) Его тела; йатха̄ — как; индрах̣ — Господь Индра; ванам — лес; амбудаих̣ — облаками.
Перевод:
Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 45
Оригинал:
कस्मात् कृष्ण इहायाति प्राप्तराज्यो हताहित: ।
नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य प्रीत: सर्वसुहृद् वृत: ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
касма̄т кр̣шн̣а иха̄йа̄ти
пра̄пта-ра̄джйо хата̄хитах̣
нарендра-канйа̄ удва̄хйа
прӣтах̣ сарва-сухр̣д-вр̣тах̣
Синонимы:
касма̄т — почему; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; иха — сюда; а̄йа̄ти — приедет; пра̄пта — обретя; ра̄джйах̣ — царство; хата — убив; ахитах̣ — Своих врагов; нара — царей; канйа̄х̣ — на дочерях; удва̄хйа — женившись; прӣтах̣ — счастлив; сарва — всеми; сухр̣т — Своими доброжелателями; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод:
Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо, окруженный Своими друзьями и доброжелателями.
Комментарий:
[]
Текст 46
Оригинал:
किमस्माभिर्वनौकोभिरन्याभिर्वा महात्मन: ।
श्रीपतेराप्तकामस्य क्रियेतार्थ: कृतात्मन: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
ким асма̄бхир ванаукобхир
анйа̄бхир ва̄ маха̄тманах̣
ш́рӣ-патер а̄пта-ка̄масйа
крийета̄ртхах̣ кр̣та̄тманах̣
Синонимы:
ким — какое; асма̄бхих̣ — нами; вана — лес; окобхих̣ — чье место жительства; анйа̄бхих̣ — другими женщинами; ва̄ — или; маха̄ — для возвышенной личности (Кришны); ш́рӣ — богини процветания; патех̣ — супруга; а̄пта — чьи желания уже полностью осуществлены; крийета — должно быть выполнено; артхах̣ — желание; кр̣та — самодостаточного.
Перевод:
Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?
Комментарий:
Хотя гопи сокрушались о том, что Кришна общается с жительницами Матхуры, теперь они осознаю́т, что Он, будучи совершенной Личностью Бога, не нуждается ни в каких женщинах. Лишь по Своей беспричинной милости Он дарует Своим любящим преданным возможность общаться с Ним.