Текст 42
Оригинал:
अपि स्मरति न: साधो गोविन्द: प्रस्तुते क्वचित् ।
गोष्ठिमध्ये पुरस्त्रीणां ग्राम्या: स्वैरकथान्तरे ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
апи смарати нах̣ са̄дхо
говиндах̣ прастуте квачит
гошт̣хи-мадхйе пура-стрӣн̣а̄м
гра̄мйа̄х̣ сваира-катха̄нтаре
Синонимы:
апи — более того; смарати — помнит; нах̣ — нас; са̄дхо — о благочестивый; говиндах̣ — Кришна; прастуте — обсуждаемые; квачит — когда либо; гошт̣хи — собрания; мадхйе — среди; пура — городских женщин; гра̄мйа̄х̣ — деревенские девушки; сваира — свободных; катха̄ — разговоров; антаре — во время.
Перевод:
О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?
Комментарий:
Гопи так сильно, без всякой корысти, любили Кришну, что даже в минуты глубокого отчаяния не помышляли о том, чтобы полюбить кого-нибудь другого. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает их чувства так.
Гопи могли сказать: «Конечно же, Кришна бросил нас потому, что мы этого заслуживаем. Ведь мы — самые ничтожные женщины на свете, которых отвергли, после того как насладились ими. Интересно все же, вспоминает ли Он иногда о нас — из-за наших ли хороших качеств или оттого, что мы делали что-то не так? У Кришны, конечно же, нет секретов от городских женщин. Наверняка они вместе поют, шутят, загадывают друг другу загадки и говорят обо всем на свете. Говорит ли им когда-нибудь Кришна: „Мои дорогие горожанки, пасту́шкам в Моей родной деревне даже не снились столь изысканные речи и такое красивое пение. Им этого не понять“? Говорит ли Он о нас хотя бы так когда-нибудь?»
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
ता: किं निशा: स्मरति यासु तदा प्रियाभि-
र्वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
रेमे क्वणच्चरणनूपुररासगोष्ठ्या-
मस्माभिरीडितमनोज्ञकथ: कदाचित् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
та̄х̣ ким̇ ниш́а̄х̣ смарати йа̄су тада̄ прийа̄бхир
вр̣нда̄ване кумуда-кунда-ш́аш́а̄н̇ка-рамйе
реме кван̣ач-чаран̣а-нӯпура-ра̄са-гошт̣хйа̄м
асма̄бхир ӣд̣ита-маноджн̃а-катхах̣ када̄чит
Синонимы:
та̄х̣ — те; ким — ли; ниш́а̄х̣ — ночи; смарати — Он помнит; йа̄су — во время которых; тада̄ — тогда; прийа̄бхих̣ — со Своими возлюбленными подругами; вр̣нда̄ване — в лесу Вриндавана; кумуда — благодаря лотосам; кунда — и жасминам; ш́аш́а̄н̇ка — и луне; рамйе — привлекательные; реме — Он наслаждался; кван̣ат — звенящие; чаран̣а — (где) ножные колокольчики; ра̄са — в кругу танца раса; асма̄бхих̣ — с нами; ӣд̣ита — восхваляемые; маноджн̃а — чарующие; катхах̣ — рассказы о ком; када̄чит — когда либо.
Перевод:
Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана, напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего переливами ножных колокольчиков.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет скрытый смысл этого стиха: «Гопи знали, что в мире нет места красивее Вриндавана. Нигде во всей вселенной не увидишь столь же прекрасного зрелища, как лес Вриндавана, напоенный ароматом восхитительных цветов и залитый светом полной луны, отражающейся в плавно текущих водах священной реки Ямуны. Никто не любил Кришну так, как гопи, и никто не понимал Его лучше, чем они. Гопи служили Кришне так, как не смог бы служить никто другой. Поэтому девушек очень печалило то, что Кришна теперь лишился Вриндавана и возможности наслаждаться их служением. Свободные от материального вожделения, гопи переживали, что не могут теперь своим любовным служением доставить Кришне радость. Они просто не могли представить, что Кришна наслаждается где-то в другом месте и что Ему так же хорошо, как было в их обществе во Вриндаване».
Текст 44
Оригинал:
अप्येष्यतीह दाशार्हस्तप्ता: स्वकृतया शुचा ।
सञ्जीवयन् नु नो गात्रैर्यथेन्द्रो वनमम्बुदै: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
апй эшйатӣха да̄ш́а̄рхас
тапта̄х̣ сва-кр̣тайа̄ ш́уча̄
сан̃джӣвайан ну но га̄траир
йатхендро ванам амбудаих̣
Синонимы:
апи — ли; эшйати — Он приедет; иха — сюда; да̄ш́а̄рхах̣ — Кришна, потомок Дашархи; тапта̄х̣ — которые измучены; сва — Его собственными поступками; ш́уча̄ — горем; сан̃джӣвайан — вернув к жизни; ну — возможно; нах̣ — нас; га̄траих̣ — (прикосновением) Его тела; йатха̄ — как; индрах̣ — Господь Индра; ванам — лес; амбудаих̣ — облаками.
Перевод:
Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?
Комментарий:
[]