катхам — как; рати — любовных развлечений; виш́еша — всех тонкостей; джн̃ах̣ — знаток; прийах̣ — возлюбленный; ча — и; пура- йошита̄м — городских женщин; на анубадхйета — не окажется связанным; тат — их; ва̄кйаих̣ — речами; вибхрамаих̣ — вводящими в заблуждение жестами; ча — и; анубха̄джитах̣ — постоянно почитаемый.
Перевод:
Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?
Комментарий:
Как пишет Шридхара Свами, каждый из этих стихов произносит другая гопи.
апи — более того; смарати — помнит; нах̣ — нас; са̄дхо — о благочестивый; говиндах̣ — Кришна; прастуте — обсуждаемые; квачит — когда-либо; гошт̣хи — собрания; мадхйе — среди; пура-стрӣн̣а̄м — городских женщин; гра̄мйа̄х̣ — деревенские девушки; сваира — свободных; катха̄ — разговоров; антаре — во время.
Перевод:
О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?
Комментарий:
Гопи так сильно, без всякой корысти, любили Кришну, что даже в минуты глубокого отчаяния не помышляли о том, чтобы полюбить кого-нибудь другого. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает их чувства так.
Гопи могли сказать: «Конечно же, Кришна бросил нас потому, что мы этого заслуживаем. Ведь мы — самые ничтожные женщины на свете, которых отвергли, после того как насладились ими. Интересно все же, вспоминает ли Он иногда о нас — из-за наших ли хороших качеств или оттого, что мы делали что-то не так? У Кришны, конечно же, нет секретов от городских женщин. Наверняка они вместе поют, шутят, загадывают друг другу загадки и говорят обо всем на свете. Говорит ли им когда-нибудь Кришна: „Мои дорогие горожанки, пасту́шкам в Моей родной деревне даже не снились столь изысканные речи и такое красивое пение. Им этого не понять“? Говорит ли Он о нас хотя бы так когда-нибудь?»
та̄х̣ — те; ким — ли; ниш́а̄х̣ — ночи; смарати — Он помнит; йа̄су — во время которых; тада̄ — тогда; прийа̄бхих̣ — со Своими возлюбленными подругами; вр̣нда̄ване — в лесу Вриндавана; кумуда — благодаря лотосам; кунда — и жасминам; ш́аш́а̄н̇ка — и луне; рамйе — привлекательные; реме — Он наслаждался; кван̣ат — звенящие; чаран̣а-нӯпура — (где) ножные колокольчики; ра̄са-гошт̣хйа̄м — в кругу танца раса; асма̄бхих̣ — с нами; ӣд̣ита — восхваляемые; маноджн̃а — чарующие; катхах̣ — рассказы о ком; када̄чит — когда-либо.
Перевод:
Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана, напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего переливами ножных колокольчиков.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет скрытый смысл этого стиха: «Гопи знали, что в мире нет места красивее Вриндавана. Нигде во всей вселенной не увидишь столь же прекрасного зрелища, как лес Вриндавана, напоенный ароматом восхитительных цветов и залитый светом полной луны, отражающейся в плавно текущих водах священной реки Ямуны. Никто не любил Кришну так, как гопи, и никто не понимал Его лучше, чем они. Гопи служили Кришне так, как не смог бы служить никто другой. Поэтому девушек очень печалило то, что Кришна теперь лишился Вриндавана и возможности наслаждаться их служением. Свободные от материального вожделения, гопи переживали, что не могут теперь своим любовным служением доставить Кришне радость. Они просто не могли представить, что Кришна наслаждается где-то в другом месте и что Ему так же хорошо, как было в их обществе во Вриндаване».
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».